【精選】英文合同四篇
隨著人們法律意識(shí)的建立,隨時(shí)隨地,各種場(chǎng)景都有可能使用到合同,它也是減少和防止發(fā)生爭(zhēng)議的重要措施。相信很多朋友都對(duì)擬合同感到非常苦惱吧,下面是小編為大家整理的英文合同4篇,希望能夠幫助到大家。

英文合同 篇1
合 同 CONTRACT
日期: 合同號(hào)碼:
Date: Contract No.:
買 方: (The Buyers) 賣方: (The Sellers)
茲經(jīng)買賣雙方同意按照以下條款由買方購(gòu)進(jìn),賣方售出以下商品:
This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:
(1) 商品名稱:
Name of Commodity:
。2) 數(shù) 量:
Quantity:
。3) 單 價(jià):
Unit price:
(4) 總 值:
Total Value:
。5) 包 裝:
Packing:
(6) 生產(chǎn)國(guó)別:
Country of Origin :
。7) 支付條款:
Terms of Payment:
。8) 保 險(xiǎn):
insurance:
(9) 裝運(yùn)期限:
Time of Shipment:
。10) 起 運(yùn) 港:
Port of Lading:
。11) 目 的 港:
Port of Destination:
。12)索賠:在貨到目的口岸45天內(nèi)如發(fā)現(xiàn)貨物品質(zhì),規(guī)格和數(shù)量與合同不附,除屬保險(xiǎn)公司或船方
責(zé)任外,買方有權(quán)憑中國(guó)商檢出具的檢驗(yàn)證書或有關(guān)文件向賣方索賠換貨或賠款。
Claims:
Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers
。13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由發(fā)生在制造,裝載或運(yùn)輸?shù)倪^程中導(dǎo)致賣方延期交貨或不
能交貨者,賣方可免除責(zé)任,在不可抗力發(fā)生后,賣方須立即電告買方及在14天內(nèi)以
空郵方式向買方提供事故發(fā)生的'證明文件,在上述情況下,賣方仍須負(fù)責(zé)采取措施盡
快發(fā)貨。
Force Majeure :
The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after . the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptancea certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the deliveryof the goods.
。14)仲裁:凡有關(guān)執(zhí)行合同所發(fā)生的一切爭(zhēng)議應(yīng)通過友好協(xié)商解決,如協(xié)商不能解決,則將分歧提
交中國(guó)國(guó)際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)按有關(guān)仲裁程序進(jìn)行仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約
束,仲裁費(fèi)用由敗訴方承擔(dān)。
Arbitration :
All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. in case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission . the Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. and the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.
買方: 賣方:
。ㄊ跈(quán)簽字) (授權(quán)簽字)
英文合同 篇2
Quality-eternal Investment Co., Ltd.
編 號(hào)(No.): ACM001
簽約地(Signed at):倫敦London 日 期(Date): 09.13.20xx 賣方(Seller): 地址(Address):
電話(Tel): 傳真(Fax):
買方(Buyer):
地址(Address):
電話(Tel):
買賣雙方經(jīng)協(xié)商同意按下列條款成交:
The undersigned Seller and Buyer have agreed to close the following transactions according to the terms and conditions set forth as below:
1. 貨物名稱、規(guī)格和質(zhì)量 (Name, Specifications and Quality of Commodity):數(shù)量(Quantity):?jiǎn)蝺r(jià)及價(jià)格條款 (Unit Price and Terms of Delivery) ::
(除非另有規(guī)定,"FOB"、"CFR"和"CIF"均應(yīng)依照國(guó)際商會(huì)制定的《20xx年國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則》(INCOTERMS 20xx)辦理。)
The terms FOB,CFR,or CIF shall be subject to the International Rules for theInterpretation of Trade Terms (INCOTERMS 20xx) provided by International Chamber of Commerce (ICC) unless otherwise stipulated herein.)
2. 總價(jià) (Total Amount):
$5745
3. 允許溢短裝(More or Less):2%。4. 裝運(yùn)期限(Time of Shipment): 收到全部貨款后20天內(nèi)裝運(yùn)。
Within 20 days after receipt of full payment by T/T. .
5. 付款條件(Terms of Payment): 出貨前付清貨款。
Pay total charge before shipment
6. 包裝(Packing):
7 品質(zhì)/數(shù)量異議 (Quality/Quantity discrepancy):
如買方提出索賠,凡屬品質(zhì)異議須于貨到目的口岸之日起30天內(nèi)提出,凡屬數(shù)量異議須于貨到目的口岸之日起15天內(nèi)提出,對(duì)所裝貨物所提任何異議于保險(xiǎn)公司、輪船公司、其他有關(guān)運(yùn)輸機(jī)構(gòu)或郵遞機(jī)構(gòu)所負(fù)責(zé)者,賣方不負(fù)任何責(zé)任。
In case of quality discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at port of destination, while for quantity discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 15 days after the arrival of the goods at port of destination. It is understood that the Seller shall not be liable for any discrepancy of the goods shipped due to causes for which the Insurance Company, Shipping Company, other Transportation Organization /or Post Office are liable.
8.由于發(fā)生人力不可抗拒的原因,致使本合約不能履行,部分或全部商品延誤交貨,賣方概不負(fù)責(zé)。本合同所指的不可抗力系指不可干預(yù)、不能避免且不能克服的.客觀情況。
The Seller shall not be held responsible for failure or delay in delivery of the entire lot or a portion of the goods under this Sales Contract in consequence of any Force Majeure incidents which might occur. Force Majeure as referred to in this contract means unforeseeable, unavoidable and insurmountable objective conditions.
9. 仲裁(Arbitration):
因凡本合同引起的或與本合同有關(guān)的任何爭(zhēng)議,如果協(xié)商不能解決,應(yīng)提交中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)深圳分會(huì)。按照申請(qǐng)仲裁時(shí)該會(huì)當(dāng)時(shí)施行的仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁。仲裁裁決是終局的,對(duì)雙方均有約束力。
Any dispute arising from or in connection with the Sales Contract shall be settled through friendly negotiation. In case no settlement can be reached, the dispute shall then be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission (CIETAC) , Shenzhen Commission for arbitration in accordance with its rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties.
10. 通知(Notices):
所有通知用___文寫成,并按照如下地址用傳真/電子郵件/快件送達(dá)給各方。如果地址有變更,一方應(yīng)在變更后___日內(nèi)書面通知另一方。
All notice shall be written in _____ and served to both parties by fax/e-mail /courier according to the following addresses. If any changes of the addresses occur, one party shall inform the other party of the change of address within ____ days after the change.
11. 本合同為中英文兩種文本,兩種文本具有同等效力。本合同一式___2__份。自雙方簽字之日起生效。
This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall be deemed equally authentic. This Contract is in _____ copies effective since being signed/sealed by both parties.
The Seller: The Buyer: 賣方簽字:買方簽字:
英文合同 篇3
買方 The Buyer:
地址 Address
Tel: Fax:
賣方 The Seller:
地址: Address
Tel: Fax:
本合同由買賣雙方訂立,根據(jù)本合同規(guī)定的條款,買方同意購(gòu)買,賣方同意出售下述商品:
This Contract is made by and between the Buyers and Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:
(1) 貨名及規(guī)格 Commodity & Specification
(2) 數(shù)量 Qty.
(3) 單價(jià) Unit Price
(4) 總價(jià)Total Amount
(5) 原產(chǎn)公司:COUNTRY OF ORIGIN :
(6) 裝運(yùn)期限:TIME OF SHIPMENT:
(7) 裝運(yùn)口岸:PORT OF SHIPMENT:
(8) 到貨目的地:DESTINATION:
(9) 保險(xiǎn): INSURANCE:
由賣方按合同金額110%投保一切險(xiǎn)和戰(zhàn)爭(zhēng)險(xiǎn)
All Risks and War Risk for 110% contract value to be covered by the Seller.
(10) 運(yùn)輸方式:TERM OF SHIPMENT: 空運(yùn) By air
(11) 包裝:PACKING:
須用堅(jiān)固的新木箱包裝,適合長(zhǎng)途空運(yùn)/陸運(yùn),防濕、防潮、防震、防銹、耐粗暴搬運(yùn)。由于包裝不良所發(fā)生的損失,由于采用不充分或不妥善的防護(hù)措施而造成的任何銹損、破損,賣方應(yīng)負(fù)擔(dān)由此而產(chǎn)生的一切費(fèi)用和損失。包裝箱內(nèi)應(yīng)包含一整套服務(wù)操作手冊(cè)。賣方使用的木質(zhì)包裝應(yīng)經(jīng)薰蒸處理,并在木質(zhì)包裝表面標(biāo)上清晰的IPPC標(biāo)識(shí)。
To be packed in new strong wooden case(s) suitable for long distance air/land transportation and well protected from dampness, moisture, shock, rust and rough handling. The Sellers shall be liable for any damage to the goods on account of improper packing and for any rust damage and break damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the Sellers, and in such case or cases any and all losses and / or expenses incurred in consequence thereof shall be borne by the Sellers. One full set of service and operation manuals concerned shall be enclosed in the case(s). The wood packaging the Seller used shall be fumigated and marked with “IPPC” on the surface of wood packaging.
(12) 嘜頭:SHIPPING MARK:
賣方應(yīng)在每件包裝上,用不褪色油墨清楚地標(biāo)刷件號(hào)、尺碼、毛重、凈重、“此端向上”、“小心輕放”、“切勿受潮”等字樣,并刷有下列嘜頭:
On the surface of each package, the package number, measurements, gross weight, net weight, the lifting positions, such cautions as “THIS SIDE UP”, “HANDLE WITH CARE”,“KEEP AWAY FROM MOISTURE” and the following shipping mark:
(13) 付款條件:TERMS OF PAYMENT:
100%的合同金額通過電匯支付。100% contract value by T/T.
買方在合同生效后兩周內(nèi)支付合同金額的100%貨款
The Buyer shall pay 100% advance payment to the Seller within two week after contract effected.
(14) 單據(jù):Documents,
1. 正本空運(yùn)單(收貨人聯(lián)),標(biāo)明“運(yùn)費(fèi)已付”及嘜頭,買方為收貨人及通知方。
Original Airway Bill (copy for Consignee) marked “freight prepaid” and shipping mark, consign to and notify the Buyer.
2. 涵蓋100%合同金額的'商業(yè)發(fā)票三正三副,注明合同號(hào)、嘜頭。
Commercial invoice covering 100% of contract amount in 3 originals and 3 copies, indicating contract number, shipping mark.
3. 裝箱單三正三副,注明毛、凈重、尺碼和所裝貨物的包裝形式及數(shù)量。
Detailed Packing List in 3 originals and 3 copies indicating both gross and net weights, measurements and packing condition and quantity of each item packed.
4. 賣方出具的質(zhì)量及數(shù)量證書正本三份。
Certificate of quality and quantity issued by seller in 3 originals.
5. 賣方出具的原產(chǎn)地證書一正一副。
Certificate of origin in 1 original and 1 copy issued by Seller.
6. 貨物裝運(yùn)后24小時(shí)內(nèi)賣方發(fā)給買方裝運(yùn)通知傳真復(fù)印件一份。
Copy of fax from seller to the buyer advising the particulars of shipment within 24 hours after shipment is made.
7. 保險(xiǎn)單或保險(xiǎn)證明一正一副,按照合同金額110%投保一切險(xiǎn)及戰(zhàn)爭(zhēng)險(xiǎn)。
Insurance Policy or Certificate for 110% contract value, covering All Risks and War Risk in 1 original and 1 copy.
8. 賣方聲明外包裝表面標(biāo)有IPPC標(biāo)識(shí)證書正本一份, 或賣方出具的非木質(zhì)包裝證明正本
Seller’s Certificate in 1 original certifying IPPC has been marked on surface of the wooden cases / seller’s Certificate certifying no wood package is used in the shipment.
(15) 裝運(yùn)通知:SHIPPING ADVICE:
The Sellers shall fax to the Buyer the Readiness Notification one week before the goods to be shipped.
賣方在發(fā)貨前一周物向買方傳真貨物備妥通知。
The Sellers shall, immediately upon the completion of the loading of the goods in 24 hours, send the Buyers Air Waybill, Invoice and Packing list by fax.
裝運(yùn)通知:賣方應(yīng)在貨物裝運(yùn)完畢后24小時(shí)內(nèi)用傳真將空運(yùn)單、發(fā)票和裝箱單發(fā)給買方。
如賣方未按時(shí)向買方通知上述裝運(yùn)情況所導(dǎo)致?lián)p失由賣方承擔(dān)。
Losses shall be borne by the Sellers in case the Sellers don’t inform the Buyers of the above shipping status on time.
(16) 質(zhì)量保證:GUARANTEE OF QUALITY:
賣方保證訂貨系用最上等的材料和頭等工藝制成,全新的,未曾使用過的, 并完全符合本合同規(guī)定的質(zhì)量、規(guī)格和性能。賣方并保證本合同訂貨在正確安裝、正常使用和維修的情況下,自安裝之日起十二個(gè)月或貨物裝運(yùn)之日起十五個(gè)月內(nèi)運(yùn)轉(zhuǎn)良好,以先到期者為準(zhǔn)。由于人為造成的、易損易磨件除外。
The Sellers shall guarantee that for a period of 12 months calculated from the date of installation or 15 months starting from the date of shipment, whichever is the earlier. Faults due to mal-operation as well as wear and tear parts are excluded.
(17) 遲交貨及罰款:LATE DELIVERY AND PENALTY
除合同第16條人力不可抗拒事故外,如賣方不能按合同規(guī)定的時(shí)間交貨,買方應(yīng)同意賣方支付罰款的條件下延期交貨。罰款可由議付銀行在議付貨款時(shí)扣除,罰款率按每7天收0.5%,不足7天時(shí)以7天計(jì)算。但罰款不得超過遲交貨物總價(jià)的5%。如賣方延期交貨超過合同規(guī)定10周時(shí),買方有權(quán)撤消合同,此時(shí),賣方仍應(yīng)不遲延地按上述規(guī)定向買方支付罰款。
買方有權(quán)對(duì)因此遭受的其它損失向賣方提出索賠。
Should the Sellers fail to make delivery on time as stipulated in the Contract, with the exception of Force Major causes specified in Clause 16 of this Contract, the Buyers shall agree to postpone the delivery on condition that the Sellers agree to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment under negotiation. The penalty, however, shall not exceed 5% of the total value of the goods involved in the late delivery, the rate of penalty is charged at 0.5% for every seven days, odd days less than seven days should be counted as seven days. In case the Sellers fail to make delivery ten weeks later than the time of shipment stipulated in the Contract, the Buyers shall have the right to cancel the contract and the Sellers, in spite of the cancellation, shall still pay the aforesaid penalty to the Buyers without delay. The buyer shall have the right to lodge a claim against the seller for the losses sustained if any.
(18) 檢驗(yàn)和索賠: INSPECTION AND CLAIMS:
如發(fā)現(xiàn)貨物的品質(zhì)、數(shù)量/重量與本合同不符, 買方有權(quán)在貨物到達(dá)目的地后60天內(nèi)根據(jù)中華人民共和國(guó)出入境檢驗(yàn)檢疫局出具的商檢證書向賣方提出索賠。由承運(yùn)人和保險(xiǎn)公司負(fù)責(zé)的賠償除外。
If the quality and/or quantity/weight be found not in conformity with the present contract, the Buyer shall be entitled to lodge claims with the Seller on the basis of the Certificate issued by China Exit and Entrance Inspection and Quarantine Bureau within 60 days after the goods arrival in the destination. With the exception, however, of those claims for which the carrier and/or insurance company are to be held responsible.
(19) 人力不可抗拒事故:FORCE MAJEURE:
由于人力不可抗拒事故,而賣方交貨延遲或不能交貨時(shí),責(zé)任不在賣方,但賣方應(yīng)立即將事故通知買方,并于事故發(fā)生后十四天內(nèi)將事故發(fā)生地政府主管機(jī)關(guān)出給的事故證明書用空郵寄交買方為證,并取得買方認(rèn)可。在上述情況下,賣方仍負(fù)有采取一切必要措施從速交貨的責(zé)任。如果事故持續(xù)超過十個(gè)星期買方有權(quán)撤銷本合同。
The Sellers shall not be held responsible for any delay in delivery or non-delivery of the goods duo to Force Majeure. However, the Sellers shall advise the Buyers immediately of such occurrence and
within fourteen days thereafter, shall send by airmail to the buyers for their acceptance a certificate
issued by the competent government authorities of the place where accident occurs as evidence
thereof. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all
necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than ten
weeks, the Buyers shall have the right to cancel this Contract.
(20) 仲裁:ARBITRATION:
凡因執(zhí)行本合同所發(fā)生的或與本合同有關(guān)的一切爭(zhēng)議,應(yīng)由雙方通過友好協(xié)商予以解決,應(yīng)提交中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)根據(jù)中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁,仲裁裁決是終局的,對(duì)雙方都有約束力。
All disputes arising from the execution of or in connection with this contract, shall be settled amicably through friendly negotiation. In case no settlement can be reached through negotiation the case shall then be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission in Shanghai arbitration in accordance with The Rules of Arbitration of China International Economic & Trade Commission. The award rendered by the said commission shall be final and binding upon both parties.
(21)通知 NOTICE
所有通知用中/英文寫成,按照合同所列地址用傳真/快遞送達(dá)給各方。如果地址有變更,一方應(yīng)在變更后3日內(nèi)書面通知另一方。
All notice shall be written in Chinese or English and served to both parties by fax/courier according to the addresses shown in this contract. If any changes of the addresses occur, one party shall inform the other party of the change of address within 3 days after the change.
(22) 其他 MISCELLANEOUS
本合同一式二份,買方執(zhí)一份,賣方執(zhí)一份,由雙方代表正式簽字蓋章生效。
The present contract is in three copies of the same form, the buyer holds two; the seller holds one. The contract is signed by the authorized representative of both parties and shall become effective upon the formal and mutual signing and stamping of the contract.
買方: The Buyer: 賣方:The Seller:
英文合同 篇4
DATED 20[ ] 20[ ]年[ ]月[ ]日
JOINT VENTURE CONTRACT 合資經(jīng)營(yíng)合同
- by and between - 由
[PARTY A NAME](甲方名稱)
PARTY A甲方
- and -- 與 -
[PARTY B NAME](乙方名稱)
PARTY B乙方
IN RESPECT OF簽訂
TABLE OF CONTENT目錄
1. DEFINITIONS AND INTERPRETATION 11. 定義和解釋 1
2. PARTIES TO THE CONTRACT 1 2. 合同雙方 1
3. ESTABLISHMENT OF THE COMPANY 2 3. 成立合營(yíng)公司 2
4. PURPOSE, SCOPE AND SCALE OF OPERATION 3 4. 宗旨、經(jīng)營(yíng)范圍及運(yùn)營(yíng)規(guī)模 2
5. TOTAL INVESTMENT AND REGISTERED CAPITAL 3 5. 投資總額和注冊(cè)資本 3
6. BUSINESS PLANNING AND APPROVALS 10 6. 業(yè)務(wù)計(jì)劃和批準(zhǔn) 7
7. RESPONSIBILITIES OF THE PARTIES 12 7. 雙方負(fù)責(zé)的事宜 8
8. BOARD OF DIRECTORS 13 8. 董事會(huì) 9
9. OPERATION AND MANAGEMENT 22 9. 經(jīng)營(yíng)管理 15
10. MARKETING AND SALES 23 10. 市場(chǎng)營(yíng)銷 16
11. EQUIPMENT AND SERVICE PROCUREMENT 2311. 設(shè)備及服務(wù)的采購(gòu) 16
12. INTELLECTUAL PROPERTY 2412. 知識(shí)產(chǎn)權(quán) 17
13. NON-COMPETITION 25 13. 不競(jìng)爭(zhēng) 18
14. SITE 2614. 經(jīng)營(yíng)場(chǎng)所 19
15. LABOUR MANAGEMENT 27 15. 勞動(dòng)管理 19
16. FINANCIAL AFFAIRS AND ACCOUNTING 2716. 財(cái)務(wù)與會(huì)計(jì) 19
17. TAXATION AND INSURANCE 29 17. 稅收和保險(xiǎn) 21
18. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 30 18. 陳述及擔(dān)保 21
19. THE JOINT VENTURE TERM 3119. 合營(yíng)期限 22
20. TERMINATION, DISSOLUTION,
BUYOUT AND LIQUIDATION 3220.終止、解散、相互收購(gòu)股份及清算 22
21. BREACH OF CONTRACT 3721. 違約 26
22. CONFIDENTIALITY 37 22. 保密義務(wù) 26
23. FORCE MAJEURE 38 23. 不可抗力 27
24. SETTLEMENT OF DISPUTES 3924. 爭(zhēng)議的解決 28
25. MISCELLANEOUS PROVISIONS 4225. 其他規(guī)定 30
SCHEDULE A - DEFINITIONS AND INTERPRETATION 45 26. 附錄一 32
SCHEDULE B - ANCILLARY CONTRACTS 51 27. 附錄二 37
SCHEDULE C - CAPITAL CONTRIBUTION SCHEDULE 52 28. 附錄三 38
SCHEDULE D - ADDITIONAL PERMITS 54 29. 附錄四 39
SCHEDULE E - TAX CONCESSIONS 55 30. 附錄五 40
CAVEATS AND DRAFTING NOTES 5631. 注意事項(xiàng)與說明 42
THIS CONTRACT ("Contract") is made in [city and province], China on this [●] day of [●],
200[●] by and between [Party A name], [Party A entity form] established and existing under the
laws of China, with its [legal address] at [address] (hereinafter referred to as "Party A"), and [Party
B name], [Party B entity form] organized and existing under the laws of [Party B jurisdiction of
incorporation] with its [registered address] at [address] (hereinafter referred to as "Party B").
本合同(“本合同”)于200[·]年[·]月[·]日由以下雙方在[地點(diǎn)]簽訂:[甲方名稱],
一家根據(jù)中華人民共和國(guó)法律組建并存續(xù)的[甲方組織形式],[法定地址]為[甲方[法定地址]]
。ㄒ韵潞(jiǎn)稱“甲方”);和[乙方名稱],一家根據(jù)[乙方所在國(guó)]法律組建及存續(xù)的[乙方組織形
式],[注冊(cè)地址]為[乙方[注冊(cè)]地址](以下簡(jiǎn)稱“乙方”)
Party A and Party B shall hereinafter be referred to individually as a "Party" and collectively as
the "Parties".
甲方和乙方以下單獨(dú)稱為“一方”,合稱為“雙方”。
PRELIMINARY STATEMENT 前言
After friendly consultations conducted in accordance with the principles of equality and
mutual benefit, the Parties have agreed to establish an equity joint venture in accordance with the
EJV Law and the EJV Implementing Regulations, other Applicable Laws, and the provisions of
this Contract.
雙方本著平等互利的原則,經(jīng)友好協(xié)商,依照《中華人民共和國(guó)中外合資經(jīng)營(yíng)
企業(yè)法》、《中華人民共和國(guó)中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)法實(shí)施條例》以及其他相關(guān)法律,同意按照本
合同的條款,組建合營(yíng)企業(yè)。
NOW THE PARTIES HEREBY AGREE AS FOLLOWS: 雙方特此協(xié)議如下:
1. DEFINITIONS AND INTERPRETATION 1. 定義和解釋
Unless the terms or context of this Contract otherwise provide, this Contract shall
be interpreted in accordance with, and each of the terms used herein shall have the meaning
ascribed to it in Schedule
A. 除非本合同條款或上下文另有所指,本合同應(yīng)按照附錄一進(jìn)行解釋,并且
本合同中所有相關(guān)術(shù)語(yǔ)的定義見附錄一。
2. PARTIES TO THE CONTRACT 2. 合同雙方
2.1 Particulars of Parties 2.1 本合同雙方的具體情況:
The Parties to this Contract are: 本合同的雙方為:
(a) Party A, [Party A name] (in Chinese: [(Chinese name)]), [Party A entity form]
established and existing under the laws of China with its legal address at [Party A legal address]
(in Chinese: [(Chinese address)]). (a)
甲方:[甲方名稱](英文書寫:[(英文名稱)],一家根據(jù)中華人民共和國(guó)法律
組建并存續(xù)的[甲方組織形式],法定地址[甲方法定地址](英文書寫:[(英文住址)]。
[Legal] [Authorized] Representative of Party A: 甲方[法定][授權(quán)]代表人:
Name: [Party A rep name] (in Chinese: [(Chinese Name)] 姓名:
[甲方代表姓名](英文書寫:[(英文姓名)]
Title: [Party A rep position] 職務(wù): [甲方代表職務(wù)]
Nationality: Chinese 國(guó)籍: 中國(guó)
(b) Party B, [Party B name], [Party B entity form] organized and existing under the
laws of [Party B jurisdiction of incorporation] with its registered address at [Party B registered
address]. (b)
乙方:[乙方名稱](英文書寫:[(英文名稱)],一家根據(jù)[乙方所在國(guó)]法律組
建并存續(xù)的[乙方組織形式],注冊(cè)地址[乙方注冊(cè)地址](英文書寫:[(英文住址)]
Authorized Representative of Party B: 乙方授權(quán)代表人:
Name: [Party B rep name] 姓名: [乙方代表姓名](英文書寫:[(英文姓名)]
Title: [Party B rep position] 職務(wù): [乙方代表職務(wù)]
Nationality: [Party B rep nationality] 國(guó)籍: [乙方代表國(guó)籍]
2.2 Parties' Authorised Representatives 2.2 雙方的授權(quán)代表的更換
Each Party shall have the right to change its legal or authorized representative and
shall promptly notify the other Party of such change and the name, position and nationality of its
new legal or authorized representative.
雙方有權(quán)撤換其各自的法定代表人或授權(quán)代表,并應(yīng)將新法定代表人或授權(quán)代表的
姓名、職位和國(guó)籍及時(shí)通知另一方。
3. ESTABLISHMENT OF THE COMPANY 3. 成立合營(yíng)公司
3.1 Establishment of Company 3.1 合營(yíng)公司的設(shè)立
The Parties hereby agree to establish the Company promptly after the Effective
Date in accordance with the EJV Law, the EJV Implementing Regulations, other Applicable Laws,
and the provisions of this Contract.
雙方特此同意在本合同生效后依照合資企業(yè)法、合資企業(yè)法實(shí)施條例、其他相關(guān)法律以
及本合同的條款及時(shí)成立合營(yíng)公司。
3.2 Name of Company 3.2 合營(yíng)公司的名稱
The name of the Company shall be “[JV Chinese name]” in Chinese, and
“[JV name]” in English. 合營(yíng)公司的中文名稱為“[ ]”,英文名稱為“[ ]”。
3.3 Company Legal Address 3.3 合營(yíng)公司的法定地址
The legal address of the Company shall be [JV legal address], China (in Chinese:
[Chinese address]).
合營(yíng)公司的法定地址為中國(guó)[合營(yíng)公司法定地址],(英文書寫:[英文地址])。
3.4 Company Branch Offices 3.4 合營(yíng)公司的分支機(jī)構(gòu)
The Company may establish branch offices inside China and overseas
with the consent of the Board and approval from the relevant
governmental authorities. 合營(yíng)公司經(jīng)董事會(huì)決議并經(jīng)有關(guān)政府機(jī)關(guān)批準(zhǔn)可在
國(guó)內(nèi)外成立分支機(jī)構(gòu)。
3.5 Limited Liability Company 3.5 有限責(zé)任公司
The form of organization of the Company shall be a limited liability company.
[Neither Party shall have any liability to the Company except to the extent of its agreed capital
contributions. The Company shall be liable to its creditors to the extent of its assets.]
合營(yíng)公司的組織形式為有限責(zé)任公司。[任何一方僅以其出資額為限對(duì)合營(yíng)公司承擔(dān)責(zé)任。
合營(yíng)公司應(yīng)以其資產(chǎn)對(duì)其債權(quán)人承擔(dān)責(zé)任。]
3.6 Chinese Laws Applicable 3.6 適用中國(guó)相關(guān)法律
The Company shall be a legal person under the laws of China. The Company shall
be subject to the jurisdiction of and shall be protected by all relevant laws, decrees
and rules and regulations of China. The activities of the Company shall comply
with the Applicable Laws of China.
合營(yíng)公司按照中國(guó)法律為獨(dú)立法人。合營(yíng)公司受中國(guó)相關(guān)法律的管轄和保護(hù)。
合營(yíng)公司的活動(dòng)應(yīng)該遵守中國(guó)的相關(guān)法律。
4. PURPOSE, SCOPE AND SCALE OF OPERATION 4. 宗旨、經(jīng)營(yíng)范圍及運(yùn)營(yíng)
規(guī)模
4.1 Purpose of Joint Venture 4.1 合營(yíng)公司的宗旨
The purpose of the joint venture shall be to utilize the combined technological, management,
operational and marketing strengths of the Parties within the approved scope of business of the
Company to achieve good economic results and a return on investment satisfactory to the Parties.
合營(yíng)公司的宗旨是結(jié)合雙方在技術(shù)、管理、運(yùn)營(yíng)以及營(yíng)銷方面的優(yōu)勢(shì),在合營(yíng)
公司經(jīng)批準(zhǔn)的經(jīng)營(yíng)范圍內(nèi)開展業(yè)務(wù),以取得良好的經(jīng)濟(jì)效益以及令雙方滿意的投資回報(bào)。
4.2 Scope of Business 4.2 經(jīng)營(yíng)范圍
The scope of business of the Company shall be to [design, manufacture and market [JV
products] [to provide [●] services.]
合營(yíng)公司的經(jīng)營(yíng)范圍是[設(shè)計(jì)、制造以及營(yíng)銷[合營(yíng)產(chǎn)品]并提供[·]合營(yíng)服務(wù)。]
4.3 Business Plan 4.3 業(yè)務(wù)計(jì)劃
The Business Plan of the Company shall be established by the Board in view of actual market conditions, expected sales volumes, the employees' ability
to absorb new technology and any other factors considered important by the Board.
Such plan may be expanded or reduced by the Board from time to time in light of
market and other relevant conditions.
合營(yíng)公司的業(yè)務(wù)計(jì)劃由董事會(huì)在考慮市場(chǎng)實(shí)際情況、預(yù)計(jì)的產(chǎn)品銷售額、雇員
吸收新技術(shù)的能力以及其他董事會(huì)認(rèn)為重要的因素后確定。該業(yè)務(wù)計(jì)劃可由董事會(huì)不時(shí)根據(jù)
市場(chǎng)行情以及其他相關(guān)的.情況予以擴(kuò)大或縮小。
4.4 Independent Entity 4.4 獨(dú)立實(shí)體
The Company shall conduct its business as an independent economic entity and
will operate autonomously.
合營(yíng)公司作為獨(dú)立的經(jīng)濟(jì)實(shí)體開展業(yè)務(wù),自主經(jīng)營(yíng)。
5. TOTAL INVESTMENT AND REGISTERED CAPITAL 5. 投資總額和注冊(cè)資
本
5.1 Total Investment Amount 5.1 投資總額
The total amount of investment required by the Company is presently
estimated by the Parties to be [total investment amount].
雙方目前估計(jì)合營(yíng)公司所需的投資總額為[ ]。
5.2 Registered Capital Amount 5.2 注冊(cè)資本
The Company's registered capital shall be [registered capital
amount]. 合營(yíng)公司注冊(cè)資本為[ ]。
5.3 Contributions to Capital 5.3 出資
(a) Party A's contribution to the registered capital of the Company
shall be [Party A registered capital contribution], representing a
[Party A equity share percentage] share of the registered capital of
the Company. (a) 甲方對(duì)合營(yíng)公司注冊(cè)資本的出資為[ ],占合營(yíng)公司注冊(cè)資本
份額的百分之[ ]。
(b) Party B's contribution to the registered capital of the Company shall be
[Party B registered capital contribution], representing a [Party B equity share
percentage] share of the registered capital of the Company. (b) 乙方對(duì)合營(yíng)公司注冊(cè)資本的出資為[ ],占合營(yíng)公司注冊(cè)資本份額的百分之[ ]。
5.4 Payment of Registered Capital; Conditions Precedent 5.4
注冊(cè)資本的繳付;先決條件
(a) Subject to Article 5.4(c) below, each Party shall make its contribution to the registered capital of the Company in accordance with the schedule set forth in Schedule C. (a) 在遵循以下第5.4(c)條規(guī)定的前提下,每一方應(yīng)按照附錄三中規(guī)定的時(shí)間表及條件繳付其認(rèn)繳的注冊(cè)資本。
(b) Subject to Article 5.4(c) below, in the event that a Party failsto make its capital contribution, in whole or in part, in accordance with the provisions of this Contract, such Party shall be liable to pay simple interest to the Company at a rate equal to
[default interest rate] per annum on the unpaid amount from the time due until the time the full outstanding amount including penaltyinterest is paid to and received by the Company. (b)
在遵循以下第5.4(c)條規(guī)定的前提下,如果一方未依照本合同的條款全額或部分出資,則該方應(yīng)就欠繳的出資額按年利率[
]的單利向合營(yíng)公司支付罰息,計(jì)息期為該筆出資的應(yīng)繳日期至該筆出資及罰息全額支付,并由合營(yíng)公司收到之日。
(c) Neither Party shall have any obligation to make its contribution
to the Company's registered capital until it has received each of
the following documents: (c) 在一方收到以下各份文件之前,該方?jīng)]有向合營(yíng)公司繳付出資的義務(wù):
(i) a copy of the Approval Letter and the Approval Certificate
approving this Contract and the Articles of Association without
的批復(fù)和批準(zhǔn)證書,且其中沒有對(duì)本合同和公司章程作實(shí)質(zhì)性修改;
(ii) a copy of the Business License incorporating the business scope
set out in Article 4.2 without Material Modification. (ii) 載有本合同第4.2 條所述經(jīng)營(yíng)范圍的營(yíng)業(yè)執(zhí)照,且其中對(duì)上述經(jīng)營(yíng)范圍無(wú)實(shí)質(zhì)性修改。 (d) If the Approval Letter, Approval Certificate or the Business
License (each being an “Approval Document”) is issued with a
Material Modification, the Parties shall consult together to
determine whether: (d)
如果批復(fù)、批準(zhǔn)證書或營(yíng)業(yè)執(zhí)照(合稱“批準(zhǔn)文件”)中某一份含有對(duì)相關(guān)內(nèi)容的實(shí)質(zhì)性修改,則雙方應(yīng)共同協(xié)商并做出以下決定之一:
(i) to accept such Material Modification and waive the corresponding
condition precedent in Article 5.4(c), or (i)
接受這些實(shí)質(zhì)性修改,并且放棄第5.4(c)條所載相應(yīng)的先決條件,或者 (ii) to apply to the relevant government departments to have such
Approval Document amended and re-issued in a form which remedies the Material Modification to the satisfaction of both Parties. (ii)
向相關(guān)政府機(jī)關(guān)申請(qǐng),對(duì)該份批準(zhǔn)文件以雙方均可接受的方式進(jìn)行修訂,并且重新頒發(fā)。
In addition, if the Approval Letter and/or the Approval Certificate
is issued with a Material Modification, and the Parties do not agree
【英文合同】相關(guān)文章:
英文合同05-16
英文合同【薦】07-07
【精選】英文合同三篇04-28
關(guān)于英文合同10篇04-26
英文合同集錦九篇04-26
關(guān)于英文合同3篇04-26
【必備】英文合同4篇04-26
【熱門】英文合同四篇04-27
關(guān)于英文合同三篇04-28