【熱門】英文合同四篇
在人們愈發(fā)重視契約的社會(huì)中,合同出現(xiàn)的次數(shù)越來(lái)越多,合同協(xié)調(diào)著人與人,人與事之間的關(guān)系。那么制定合同書(shū)有什么需要注意的呢?以下是小編整理的英文合同4篇,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。

英文合同 篇1
借款人:
borrower:
貸款人:
lender:
抵押人:
mortgagor:
保證人:
surety :
出質(zhì)人:
pledgeor:
為明確各方權(quán)利和義務(wù),根據(jù)《合同法》、《貸款通則》和其他有關(guān)法律、法規(guī),訂立本合同。
this contract is made in line with the contract law of the peoples republic of china and the general provisions of loans of the peoples bank of china to specify the rights and obligations of parties involved.
借 貸 條 款
loan borrowing clause
第一條 借款金額。見(jiàn)36.1
article 1. amount of loan: refer to 36.1
第二條 借款用途。見(jiàn)36.2
article 2. purpose of loan: refer to 36.2
第三條 借款期限。
article 3. life of loan
3.1見(jiàn)36.3.
3.1 refer to 36.3
3.2借據(jù)或貸款憑證是本合同不可分割的組成部分。借款的實(shí)際放款日和還款日以借款人、貸款人雙方辦理的借據(jù)或憑證上所記載的日期為準(zhǔn)。除日期外,借據(jù)或憑證其他記載事項(xiàng)
如與本合同不一致的,以本合同為準(zhǔn)。
3.2 a certificate of indebtedness or a loan voucher is an integral part of this contract. the date of advance and payment due date shall follow the date specified on the certificate of indebtedness or loan voucher . where there is any inconsistency between the stipulations on the certificate of indebtedness or loan voucher and the terms and conditions on this contract except date, the latter shall prevail.
第四條 借款劃付。在借款人辦妥借款手續(xù)后5個(gè)營(yíng)業(yè)日內(nèi)將全部款項(xiàng)劃至借款人指定的賬戶,劃付次數(shù)、時(shí)間、金額見(jiàn) 36.4 .
第五條 article 4 transferring of loan. the full amount of loan shall be transferred to an account designated by the borrower within 5 working days from the date of completing borrowing procedure. refer to 36.4 for the frequency, time and amount of transferring
第五條 借款利率和計(jì)息。
article 5. interest rate of loan and calculation
5.1借款利率。本合同項(xiàng)下借款利率根據(jù)國(guó)家有關(guān)規(guī)定,確定利率見(jiàn)36。5 .遇利率調(diào)整時(shí),借款期限在1年(含)以下的,執(zhí)行合同利率,不分段計(jì)息;借款期限在1年以上的,實(shí)行分段計(jì)息,從利率調(diào)整的次年1月1日開(kāi)始,按相應(yīng)利率的檔次執(zhí)行新的利率;如借款人未按約定時(shí)間歸還借款本息或未按合同約定用途使用借款,貸款人將按國(guó)家規(guī)定對(duì)借款人計(jì)收罰息,罰息率見(jiàn)36.6.
5.1 interest rate of loan: the interest rate under this contract is specified in 36.5 in line with relevant rules. in case of change of interest rate, the interest rate stipulated in the contract shall prevail for loans with a life of less than or equal to one year; for loans with a life exceeding one year, the interest shall be calculated on a multi-stage basis, i.e. from next jan. 1st following the adjustment of interest rate, the new rate shall prevail. in case the borrower fails to repay the principal and interest before the due date, or fails to use the loan for purposes as agreed in this contract, the lender shall be entitled to collect default interest in line with relevant rules. the default interest rate is specified in 36.6.
5.2遇利率調(diào)整時(shí),實(shí)行分段計(jì)息的,貸款人有權(quán)根據(jù)國(guó)家有關(guān)規(guī)定自行調(diào)整,不另行通知借款人。
5.2 in case of calculating interest on multi-stage basis due to adjustment of interest rate, the lender shall be entitled to adjust the interest rate on his own without further notice to the borrower.
第六條 還款方式。
article 6 type of repayment of loan
6.1借款人應(yīng)在貸款人開(kāi)設(shè)帳戶,戶名和帳號(hào)見(jiàn) 36.7 ,并保證在每次還款日前足額存入當(dāng)期應(yīng)還款項(xiàng)的存款。借款人在此授權(quán)貸款人從借款人該帳戶中扣收借款本金、利息和可能發(fā)生的復(fù)利、罰息、違約金、保費(fèi)、損害賠償金及實(shí)現(xiàn)債權(quán)的費(fèi)用(含律師費(fèi)和訴訟費(fèi))如該帳戶資產(chǎn)不足以歸還到期的貸款本息,貸款人有權(quán)從借款人在中國(guó)工商銀行任何分支機(jī)構(gòu)開(kāi)立的任何帳戶劃收。
6.1 the borrower should open an account with the lender( the account name and account number are specified in 36.7.) and promise to deposit sufficient money for repayment before each due date. the borrower hereby authorizes the lender to collect , if any, compound interest, default interest, liquidated damage, premium, compensation and expenses arising from the realization of creditors right (including lawyers fee and court expense)in addition to due principal and interest of loan. in case the asset in this account is not enough for repayment of due principal and interest, the lender shall be entitled to collect from any account opened by the borrower with any branch of icbc.
6.2貸款人與借款人雙方商定,自貸款發(fā)放次月起,借款人按月歸還貸款本息(一次性還本付息除外),還款期數(shù)及還款方式見(jiàn) 36.8 .
6.2 the borrower shall repay the principal and interest on a monthly basis (except repaying principal and interest in a lump sum) from the second month following the issuing of loan , as agreed between the borrower and lender. the repayment tenors and type are specified in 36.8.
6.3借款期間遇利率調(diào)整,如執(zhí)行本合同5.1條實(shí)行分段計(jì)息的,對(duì)借款期限在1年以上的,應(yīng)從利率調(diào)整的次年1月1日開(kāi)始根據(jù)未償還借款余額和剩余還款期數(shù)進(jìn)行調(diào)整,重新計(jì)算還款金額。
6.3 in case of multi-stage calculation of interest as specified in 5.1 due to adjustment of interest rate during the life of loan, the repayment amount for loans with a life exceeding one year shall be recalculated on the basis of balance of unpaid loan and the rest of repayment tenor from next jan. 1st following the adjustment of interest rate.
6.4借款人提前歸還貸款須經(jīng)貸款人書(shū)面同意,,提前歸還部分的利息仍按本合同約定的利率和該部分實(shí)際使用天數(shù)計(jì)算。
6.4 repayment of the loan ahead of schedule by the borrower shall be subject to written consent from the lender. the interest of prepaid amount should be calculated on the basis of rate specified in this contract and actual days.
第七條 擔(dān)保方式。本合同的擔(dān)保人及擔(dān)保方式見(jiàn) 36.9.具體約定由本合同中相應(yīng)的擔(dān)保條款確足。
article 7 guaranty type. the guarantor and guaranty type under this contract is specified in 36.9. the specific stipulations are stated in corresponding guaranty clauses.
第八條 借款人的權(quán)利、義務(wù)。
article 8 rights and obligations of the borrower.
8.1借款人的權(quán)利:
8.1 rights of the borrower.
按本合同約定的期限和用途取得和使用借款;
obtain and use the loan for the period and purposes as agreed in this contract.
違反借款合同的責(zé)任:
1、貸款方的責(zé)任:貸款方不按合同規(guī)定及時(shí)貸款,應(yīng)償付違約金。
2、借款方的責(zé)任:借款方不按合同規(guī)定歸還貸款的,應(yīng)當(dāng)承擔(dān)違約責(zé)任,并加付利息。借款方不按合同規(guī)定使用政策性貸款的.,應(yīng)當(dāng)加付利息;貸款方有權(quán)提前收回一部分或全部貸款。
民間借款合同的注意事項(xiàng):
隨著市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,經(jīng)濟(jì)生活較為寬裕,資金使用效益被受到重視,民間債權(quán)債務(wù)關(guān)系日趨增多。那么,怎樣才能較好的保護(hù)民間債權(quán)債務(wù)關(guān)系的合法有序以及當(dāng)事人的合法權(quán)益呢?我們的處理經(jīng)驗(yàn)是 :
1.訴訟時(shí)效問(wèn)題。需要注意:借款沒(méi)有約定還款期限的,債權(quán)人可以隨時(shí)提出還款主張,不受兩年訴訟時(shí)效的限制,但提出還款主張后兩年內(nèi)沒(méi)有繼續(xù)主張的,視為超過(guò)訴訟時(shí)效,法律不予支持。
2.原告主張債權(quán)必須提供書(shū)面借據(jù);無(wú)書(shū)面借據(jù)或無(wú)法提供的,應(yīng)提供必要的事實(shí)根據(jù)或與自己無(wú)利害關(guān)系的兩人以上的證人證言,來(lái)支持自己的主張。欠條或者借條在債務(wù)人之手時(shí)一般將被推定為該債務(wù)已經(jīng)清償。
3.民間借貸的利率可以高于銀行利率,但最高不得超過(guò)銀行利率的4倍(含利率本數(shù)),但一定要明確約定,沒(méi)有約定利息的,視為無(wú)息借款。約定超出銀行同期利率4倍的,超出部分的利息依法不予保護(hù)。出借人不得將利息計(jì)入本金謀取高利,審理中發(fā)現(xiàn)借款人將利息計(jì)入本金計(jì)算復(fù)利的,只返還本金。
4.出借人明知是為了進(jìn)行非法活動(dòng)而借款的,典型的例子是賭債,其借貸關(guān)系不予保護(hù)。對(duì)雙方的違法借貸行為,可按照有關(guān)法律予以制裁。
5.行為人以借款人的名義出具的借據(jù)代其借款,借款人不承認(rèn),行為人又不能證明的,由行為人承擔(dān)民事責(zé)任。如借款系用于夫妻共同生活,則由夫妻雙方共同償還。
6.合伙經(jīng)營(yíng)期間,個(gè)人以合伙組織的名義借款,用于合伙經(jīng)營(yíng)的,由合伙人共同償還;借款人不能證明借款用于合伙經(jīng)營(yíng)的,由借款人償還。
7.借款的抵押如果涉及不動(dòng)產(chǎn),要到相關(guān)部門辦理登記手續(xù),才能對(duì)抗第三人。
8.債權(quán)文書(shū)如辦理可強(qiáng)制執(zhí)行的公證,則可不經(jīng)法院審理,直接向法院申請(qǐng)強(qiáng)制執(zhí)行。
9.還款期滿后6個(gè)月內(nèi)必須向擔(dān)保人主張權(quán)利,如過(guò)期則擔(dān)保人一般不承擔(dān)擔(dān)保責(zé)任。
10.為延長(zhǎng)訴訟時(shí)效可以用郵政特快專遞不斷寄送追款函,郵件回執(zhí)單必須明確注明寄送的內(nèi)容,如要求還款1萬(wàn)元的函、要求擔(dān)保人承擔(dān)擔(dān)保責(zé)任的函。
英文合同 篇2
技 術(shù) 合 作 協(xié) 議
Technical Cooperation Agreement
甲方:XX油脂化學(xué)有限公司
Party A: XX Grease Chemical Co. , Ltd.
地址: XX高新技術(shù)工業(yè)園
Address:XXHigh-tech Industrial Park
法定代表人:XXX
Legal Representative: XXX
乙方:
Party B:
地址:
Address:
本協(xié)議合作雙方就組建技術(shù)研發(fā)團(tuán)隊(duì)事項(xiàng),經(jīng)過(guò)平等協(xié)商,在真實(shí)、充分地表達(dá)各自意愿互惠互利的基礎(chǔ)上,根據(jù)《中華人民共和國(guó)合同法》的規(guī)定,達(dá)成如下協(xié)議,并由合作各方共同恪守。
This Agreement, concerning the setting up of a technical research and development team, is made according to the Contract Law of PRC regulations and entered into through equal negotiation by both Parties as the free and full expression of their own wishes to mutual benefits, and to this end both Parties shall abide by this Agreement as following.
第一條、 甲方同意雇用乙方為新產(chǎn)品研發(fā)技術(shù)顧問(wèn)。乙方同意為甲方提供技術(shù)
顧問(wèn)服務(wù)。
Article 1: Party A hereby agrees to employ party B as the technical consultant for the new product research and development. Party B hereby agrees to offer technical consultation service to Part A.
第二條、 甲方同意每月支付乙方的.研究費(fèi)用,包括:薪資、辦公費(fèi)、檢測(cè)費(fèi)、
差旅費(fèi)以及其他相關(guān)費(fèi)用。
Article 2: Party A hereby agrees to pay Party B for the research each month, including salaries, administrative expenses, detection cost, traveling expenses and other cost associated.
第三條、 乙方有責(zé)任為甲方提供相關(guān)國(guó)內(nèi)外技術(shù)及市場(chǎng)信息,并及時(shí)答復(fù)甲方
技術(shù)上所遇到的問(wèn)題。
Article 3:Party B is responsible to provide relevant technical and market information home and abroad and is ready to answer any technical problem frequently asked by Party A.
第四條、 乙方有義務(wù)向甲方提供有關(guān)個(gè)人簡(jiǎn)歷和相關(guān)證明材料,甲方要尊重乙
方個(gè)人隱私,有義務(wù)妥善保管相關(guān)材料。
Article 4: Party B shall has the obligation to provide Party A with any relevant personal resume and reference documents as necessary. Party A shall respect the personal privacy of Party B and has the obligation to properly keep those materials.
第五條、 乙方同意所研發(fā)的產(chǎn)品所有知識(shí)產(chǎn)權(quán)歸甲方所有,乙方不得將相關(guān)技
術(shù)信息泄露給任何第三方,否則需要承擔(dān)一切法律后果。
Article 5: Party B hereby agrees that the intellectual property of any product as researched and developed herein shall be owned by Party A. Party B shall not be allowed to disclose any technical information concerned to the third party, or it shall take all the legal consequences.
第六條、 甲乙雙方同意通過(guò)緊密合作達(dá)到共同目標(biāo);每年增加一到三個(gè)項(xiàng)目;
每年申請(qǐng)一到三個(gè)發(fā)明專利;每年完成一到兩個(gè)能夠通過(guò)專家認(rèn)證的
新產(chǎn)品;每年至少向市場(chǎng)推廣兩個(gè)產(chǎn)品。
Article 6: Both Parties agree to achieve their common goals by their close cooperation. It is planned to add one to three projects each year and to apply for one to three patents for inventions each year, to make one to two new products certified by experts each year, and to promote at least two products to the market each year.
第七條、 此協(xié)議甲乙雙方各執(zhí)一份,沒(méi)有在協(xié)議中提到的事項(xiàng)雙方需協(xié)商解決。 Article 7: This Agreement is held by both Parties, one for each respectively. Any issue not mentioned in this Agreement shall be settled by both Parties through negotiation.
此協(xié)議從簽字當(dāng)日起生效。
This Agreement shall take effect from the date of signature.
甲方:乙方:
Party AParty B:
簽字:簽字:
Signature: Signature:
日期:日期:
DateDate:
英文合同 篇3
Contract for Equipment Sales and Technology Licensing
Contract No. ____________________
This Contract (hereinafter referred to as the “Contract”) is made and entered into as of ________ (the date of signature ) in ________ (the place of signature) through friendly negotiation by and between _____________, a company incorporated and existing under the laws of ____________ with its registered address at _________________________________, and with its principal place of business at _________________________________ (hereinafter referred to as the “Buyer”), and ____________________, a company incorporated and existing under the laws of the People’s Republic of China with its registered address at _________________________________, and with its principal place of business at _________________________________(hereinafter referred to as the “Seller”).
Whereas, the Buyer desires to engage the Seller to provide the Equipment, related design, Technical Documentation, Technical Service and Technical Training and to obtain from the Seller a license of Patent and/or Know-how in relation to the Erection, Test Run, Commissioning, Performance Test,operation and maintenance for the Equipment, as well as manufacture of the Contract Products. Now it is hereby mutually agreed as follows:
Article 1 Definitions
1.1 “Acceptance ”means the Buyer accepted the Equipment in accordance with Article 11.5.
1.2 “Commissioning” means the operation of the Equipment in accordance with Article 11.4 for the purpose of carrying out Performance Test.
1.3 “Contract” means this Contract signed by and between the Buyer and the Seller, including Appendices attached which shall form an integral part of this Contract.
1.4 “Contract Products” refers to all types of the products manufactured with Patent and/or Know-how under the Contract, details of which are specified in Appendix 1.
1.5 “Destination Airport” refers to _____________Airport.
1.6 “Effective Date of the Contract” means the date when the Contract enters into force upon fulfillment of all the conditions stated in Article 18.1.
1.7 “Equipment” means the equipment, machinery, instruments, spare parts and materials supplied by the Seller as listed in Appendix 3.
1.8 “Erection” means placing the Equipment to the positions according to the design drawings, and connecting it with relevant equipment and utilities.
1.9 “Improvement” refers to new findings and/or modifications made in the validity period of the Contract by either party on Patent and/or Know-how in the form of new designs, formulas, recipes, ingredients, indices, parameters, calculations, or any other indicators.
1.10 “Job Site” means the site where the Equipment shall be located and/or erected, namely ____.
1.11 “Know-how” refers to any valuable technical knowledge, data, indices, drawings, designs and other technical information, concerning the Erection, Test Run, Commissioning, Performance Test,operation and maintenance for the Equipment as well as manufacture of the Contract Products, developed and owned or legally acquired and possessed by the Seller and disclosed to the Buyer by the Seller, which is unknown to either public or the Buyer before the Date of Effectiveness of this Contract, and for which appropriate protection measures have been taken by the Seller for keeping Know-how in secrecy. The specific description of Know-how is set forth in Appendix 3.
1.12 “Last Shipment” means the shipment with which the accumulated invoice value of shipped goods has reached ____ ( ) percent of the total Equipment price.
1.13 “Patent” refers to any and all of the effective patent rights possessed by the Seller and licensed to the Buyer under the Contract in connection with the Erection, Test Run, Commissioning, Performance Test,operation and maintenance for the Equipment, as well as manufacture of the Contract Products, the No. and list of which are set forth in Appendix 3.
1.14 “Performance Test” means the tests for examining whether the Equipment is able to meet guarantee figures specified in Appendix 1.
1.15 “Technical Documentation” means the technical indices and data, specifications, drawings, processes, technical and quality standards, and other documents carrying the descriptions and explanations of Patent, Know-how and other technical information, in connection with the Erection, Test Run, Commissioning, Performance Test,operation and maintenance for the Equipment, as well as manufacture of the Contract Products, to be provided by the Seller as listed in Appendix 4.
1.16 “Technical Service” means the technical instruction, assistance and guidance rendered by the Seller as per Appendix 6.
1.17 “Technical Training ” means the training rendered by the Seller as per Appendix 7.
1.18 “Test Run” means the initial run of a single machine or the whole system of the Equipment without materials.
1.19 “Warranty Period” means the period of the warranty given by the Seller as specified in Article 12.2, during which the Seller is responsible for the defects of the Equipment as per Article 12.
Article 2 Scope of the Contract
2.1 The Seller’s Obligation
2.1.1 The Seller shall supply the Equipment, provide the design, Technical Documentation, and conduct the Technical Service and Technical Training, and grant the Buyer a right to use the Patent and/or Know-how as set forth in the Contract.
2.1.2 The Seller shall supply the Equipment which is listed in Appendix 3, the specification is detailed in Appendix 1.
2.1.3 The Seller shall provide design in accordance with Appendix 5, and submit to the Buyer the Technical Documentation listed in Appendix 4.
2.1.4 The Seller shall conduct the Technical Services at the Job Site as per Appendix 6.
2.1.5 The Seller shall conduct the Technical Training as per Appendix 7.
2.2 The Buyer’s Obligation
2.2.1 The Buyer shall at his own costs and expenses, provide the Seller with all information and data concerning the design as per Appendix 2. The Buyer shall ensure the completeness, correctness and accuracy of all such information and data.
2.2.2 The Buyer shall at his own costs and expenses, obtain all necessary import permits, undertake customs clearance, take delivery of the Equipment to be supplied by the Seller and transport them to the Job Site in time.
2.2.3 The Buyer shall at his own costs and expenses, perform all the civil works, construction, Erection, Test Run, Commissioning and Performance Test in accordance with the Technical Documentation under the Technical Services rendered by the Seller as per Appendix 6.
2.2.4 The Buyer shall at his own costs and expenses, supply all the equipments, spare parts and facilities required, except for the Equipment supplied by the Seller as per Appendix 3.
2.2.5 The Buyer shall at his own costs and expenses, provide the qualified and appropriate technical personnel, labor, tools, utilities and the Job Site in time for Erection, Test Run, Commissioning, and Performance Test as specified in Appendix 2.
2.2.6 The Buyer shall at his own costs and expenses, perform necessary administration and security guard at the Job Site.
Article 3 Grant of License
3.1 The Seller agrees to grant to the Buyer and the Buyer agrees to obtain from the Seller a license to manufacture the Contract Products as well as to conduct Erection, Test Run, Commissioning, Performance Test, operation and maintenance for the Equipment with Patent and/or Know-how as well as to use and sell the Contract Products. The name, model, specification, and technical data of the Contract Products are detailed in Appendix 1. The Buyer shall not make use of Patent and/or Know-how for any purposes other than those stipulated in the Contract without prior written approval from the Seller. The annual output of the Contract Products manufactured by the Buyer shall in no case exceed _______________.
3.2 (Option 1) The license granted under the Contract shall be an exclusive license. The Seller shall not retain its right to grant the licenses to any third parties, or to explore Patent and/or Know-how as well as to sell the Contract Products by itself within the territory specified in Article 3.4.
(Option 2) The license granted under the Contract shall be a non-exclusive license. The Seller shall retain its right to grant the licenses to any third parties, and to explore Patent and/or Know-how as well as to sell the Contract Products by itself within the territory specified in Article 3.4.
3.3 The license granted under the Contract shall be a non-transferable and non-sublicensing license, under which the Buyer shall neither be entitled to transfer nor grant sub-license to any third party without prior written approval from the Seller.
3.4 Territory
3.4.1 The Seller agrees to grant the license to the Buyer only within the territory of _________________ (country or region). The Buyer shall not explore Patent and/or Know-how in any place other than the Job Site without previous written consent of the Seller.
3.4.2 The Seller agrees to grant a license to the Buyer to use and sell the Contract Products only within the territory of ________________________ (Country or region). In case the Buyer fails to perform its obligations under this Clause, all the actual losses and damages thus incurred to the Seller shall be borne by the Buyer, and the Seller shall have the right to terminate the Contract without prejudice to any remedies specified in the Contract.
Article 4 Price
4.1 The Buyer agrees to pay the total Contract price, Technical Training and Technical Service fee to the Seller.
4.2 The total Contract price, including price of the Equipment, design, Technical Documentation and a license fee in a fixed amount, shall be __________(say _______________________ only).
The breakdown price is as follows:
The price for Equipment is __________(say _______________________ only).
Fee for design is __________(say _______________________ only).
Fee for Technical Documentations is __________(say _______________________ only).
License fee is __________________(Say: _________________ only)
4.2.1 The total Contract price for the Equipment is for delivery CIF_____ Port, and the Technical Documentations is for delivery CIP (by air) ______ Airport. CIF and CIP term shall be interpreted in accordance with INCOTERMS 20xx, issued by the INTERNATIONAL CHAMBER OF COMMERCE (ICC).
4.2.2 The total Contract price includes the price for spare parts listed in Appendix 3. However, the total Contract price does not cover the supply of any other spare parts. At the Buyer’s request, the Seller may provide with any other spare parts. A separate agreement shall be signed between the parties.
4.2.3 The above price is fixed and firm.
4.3 The total Contract price does not cover the Technical Service fee and Technical Training fee specified in Appendix 6,7.
4.4 The total Contract price as well as the Technical Training and Technical Service fee shall not be regarded or in any way be explained or interpreted as covering any of the custom duties, taxes, or charges, fees, and expenses unless expressly listed in the Contract.
Article 5 Payment
5.1 Down Payment
Within ____ ( ) days after signing the Contract, the Buyer shall pay ____ ( ) percent of the total Contract price amounting ____ by T/T to the Seller.
......................The Beginning of Option.......................
5.2 [Option One: Payment by Sight L/C]
The balance of the total Contract price amounting ___ ( says ___ only ) shall be paid by an irrevocable Letter of Credit at sight, issued within ___ ( ) days after signing the Contract by a reputable bank in ___ acceptable to the Seller in favor of the Seller. The Letter of Credit shall be available upon the presentation of the following documents till ______(specific expiration date or a specific circumstance for the expiration of the Letter of Credit).
5.2.1 ____ ( ) percent of the total Contract price amounting ____ (say ___ only) shall be paid by the Buyer to the Seller within _______ days after the following documents have been submitted by the Seller:
(a) Bill of Lading in one (1) original and ___ ( ) copies;
(b) Commercial Invoice in one (1) original and ___ ( ) copies;
(c) Packing list in one (1) original and ___ ( ) copies;
(d) Certificate of Origin in one (1) original and ___ ( ) copies;
(e) Insurance Policy in one (1) original and ___ ( ) copies;
5.2.2 ____ ( ) percent of the total Contract price amounting ____ (say ___ only) shall be paid by the Buyer to the Seller within _______ days after the following documents have been submitted by the Seller:
(a) One (1) copy of the Acceptance Certificate signed by the Buyer as per Article 11.5, or the Seller’s written statement specifying the lapse of more than seven (7) days after the Seller’s notice requesting the Buyer to issue the Acceptance Certificate in accordance with Article 11.5;
(b)One ( 1 ) copy of commercial invoice.
5.2.3 ____ ( ) percent of the total Contract price amounting ____ (say ___ only) shall be paid by the Buyer to the Seller within _______ days after the following documents have been submitted by the Seller:
a) One (1) original Letter of Retention Guarantee in the form of Appendix 10;
b) One (1) copy of Commercial Invoice.
5.2 [Option Two: Payment under a L/G]
The balance of the total Contract price amounting ___ (say ___ only ), plus interest for deferred payment in the amount of ___ (say ___ only ), totaling ___ (say ___ only ) as detailed in Appendix 12 shall be paid by the Buyer by installments as specified in Appendix 12 and backed by an irrevocable Letter of Guarantee in favor of the Seller as per the Appendix 11, issued within ___ ( ) days after signing the Contract by the reputable bank in ____ acceptable to the Seller.
......................The End of Option.......................
5.3 All the banking charges incurred in the Seller’s bank shall be borne by the Seller while those incurred outside the Seller’s bank shall be borne by the Buyer.
Article 6 Delivery of Equipment and Technical Documentation
6.1 The Delivery of the Equipment
6.1.1 The delivery of the Equipment listed in Appendix 3 shall be completed within ____ ( ) months from the Effective Date of the Contract.
6.1.2 Within ____ ( ) months after the Effective Date of the Contract, the Seller shall send to the Buyer a preliminary delivery schedule by fax.
Not later than ____ ( ) days before the first shipment, the Seller shall submit to the Buyer the final delivery schedule in three (3) copies indicating Contract number, dispatch number, name of the Equipment, quantity, approximate dimensions, volume of each package and time of each shipment.
6.1.3 The port of shipment is ____, while the port of destination is ____.
6.1.4 Advance shipment, partial shipment and transshipment are allowed, however, the Seller shall inform the Buyer thirty (30) days before such shipment.
6.1.5 The date of Bill of Lading for each shipment shall be considered as the actual delivery date.
6.1.6 The Seller shall notify the Buyer by fax of the following within five (5) working days after each shipment is effected:
(a) Contract number
(b) Name of the vessel and loading port
(c) Name of the Equipment shipped
(d) Number and date of Bill of Lading
(e) Total volume
(f) Total gross and net weight
(g) Total number of packages/cases
6.1.7 The Seller shall airmail the following documents in duplicate to the Buyer:
(a) Bill of Lading
(b) Commercial Invoice
(c) Packing List
(d) Certificate of Origin
(e) Insurance Policy.
6.2 The Late Delivery of the Equipment
6.2.1 If the Seller fails to deliver the Equipment in accordance with the final delivery schedule, the Seller shall pay to the Buyer liquidated damages for such delay at the following rates:
(a) From the first week to the fourth week, the liquidated damages shall be
____ ( ) percent of the value of the delayed portion of the Equipment per
week
(b) From the fifth week to the eighth week, the liquidated damages shall be
____ ( ) percent of the value of the delayed portion of the Equipment per week
(c) From the ninth week, the liquidated damages shall be ____ ( ) percent of
the value of the delayed portion of the Equipment per week
6.2.2 The fractions of four days or more shall be counted as one week and fractions of less than four days shall be omitted. The total aggregate amount of the liquidated damages shall not exceed ____ ( ) percent of the value of the delayed portion Equipment.
6.2.3 The Seller shall be released from the liability to the Buyer whatsoever in respect of the late delivery after his payment of liquidated damages in accordance with Article 6.2. Notwithstanding the Seller’s payment of the liquidated damages for the late delivery Equipment, the Seller shall not be released from his obligation to deliver the Equipment.
6.3 The Delivery of the Technical Documentation
6.3.1 The Technical Documentation listed in Appendix 4 shall be delivered CIP ____airport by air within ____ ( ) months after the Effective Date of the Contract.
6.3.2 The date of airway bill shall be regarded as the actual delivery date of the Technical Documentation.
6.3.3 Within ____ ( ) working days after sending each lot of the Technical Documentation, the Seller shall inform the Buyer of the Contract number, item number, number and date of airway bill and the flight.
英文合同 篇4
TENANCY AGREEMENT
出租方:
Landlord:
身份證號(hào):
ID number:
地址:
Address:
銀行賬號(hào):
Bank No:
承租方:
Tenant:
身份證號(hào):
ID number:
出租方 (以下簡(jiǎn)稱甲方)與承租方(以下簡(jiǎn)稱乙方)于年 月日,雙方一致就以下各項(xiàng)條款達(dá)成協(xié)議。(本合同以中文為準(zhǔn))
An agreement made on the date of between the landlord(hereinafter referred to as Party A) and the tenant as Party B) is hereby mutually agreed by and between the said parties to be as
follows:
一、 租賃標(biāo)的:
Tenancy:
甲方同意將 室 及其家具電器設(shè)備在良好狀態(tài)下
租給乙方,租用分戶面積總計(jì)約 平方米。家具與電器設(shè)備清單見(jiàn)
附件。
Party A hereby agrees to and the furniture and
electrical appliances therein in clean and tenantable condition to Party B, the size of
the leased property being Please see appendix for the list of furniture
and electrical appliances.
二、 租期:
Term of Tenancy:
2.1 租賃期為年,自年月日起至年月日止。
The above property is hereby leased for a term of year, commencing on
and expiring on 2.2 租賃屆滿,甲方有權(quán)收回全部出租房屋及家俱、電器,乙方應(yīng)如期交還
。ㄕp耗及房屋結(jié)構(gòu)上的潛在缺陷除外;返還的租賃房屋應(yīng)當(dāng)符合租賃房屋性質(zhì)使用后的狀態(tài)),乙方如要求續(xù)租,在同等條件下享有優(yōu)先續(xù)租權(quán),須在本租約期滿前一個(gè)月向甲方提出書(shū)面申請(qǐng),租金和租期雙方另行協(xié)商。
On expiry of this lease, Party A has the right to take back the leased property with furniture and electrical appliances in full, and Party B must deliver the leased property on the date of expiry (fair wear and tear, structural and inherent defeats excepted). After the leasing term, the apartment has to maintain the reasonable condition. If Party B wishes to extend the lease, Party B shall have the priority to renew the lease with the same condition and is required to give written notice to Party A One month prior the expiry of this lease , the revised rental rate and period should be negotiated between the two parties
三、租金:
Rent:
3.1 ,取暖,家具,電器(另見(jiàn)附件1)(家
具及電器預(yù)算人民幣 元整).
The rent month, including furniture, electrical appliances,management fee,heating fee.
3.2 租金支付方式為年付(十二個(gè)月)一次性支付,共計(jì)人民幣 for one year rental。
3.3 租金以人民幣支付。乙方在收到甲方的付款通知后須盡快付款,甲方
收到租金后付給乙方全額收據(jù)。
The rent is payable in rmb. Party B has to pay the rent as soon as possible after receiving the note of payment from Party A. Party A then should issue a reciept of the total payment to Party B.
3.4 在本租約有效期內(nèi),租金不予調(diào)整。
The rental cannot be adjusted during the term of this Tenancy Agreement.
四、 押金:
Deposit:
4.1 本租約簽訂之日,乙方應(yīng)向甲方繳付壹個(gè)月租金額的租賃押金計(jì)人民幣
。租約期滿,乙方如不再續(xù)租,甲方應(yīng)在租賃期結(jié)束后十日內(nèi)(在乙方將租賃期間發(fā)生的全部水,電,煤氣等雜費(fèi)付清后),將押金退還(不計(jì)利息)
The day after the signature of this Tenancy Agreement, Party B must pay to Party A one months rental as deposit, totaling On completion of the tenancy period. if Party B does not continue to rent the leased property, Party A must return the deposit in full to Party B (excluding interest) within ten days after the termination or early of the Lease Agreement under the condition that Party B has paid all the utilities fee such as water, electricity, gas and telephone.
4.2 乙方如違反租約規(guī)定,致使甲方未能如期收取租金或因而發(fā)生費(fèi)用開(kāi) 支,甲方可以根據(jù)憑證扣留全部或部分押金抵付。不足部分甲方有權(quán)要 求乙方賠償。
If Party B breaks any part of this contract, such as not paying the rent punctually, or causing additional expenses to Party A, Party A has the right to retain part of or all of
the deposit as compensation according to its actual losses. If the said deposit is insufficient to cover Party A’s costs, Party A has the right to ask for compensation if any.
4.3 發(fā)生4.2條款情況,押金不足抵付時(shí),乙方必須按接到甲方付款通知后 十日內(nèi)補(bǔ)足。
If Clause 4.2 is brought into effect, and the said deposit is insufficient to cover Party A’s costs, Party B should pay the extra amount to Party A within ten days of receipt of Party A’s invoice notice.
4.4 押金以人民幣支付。甲方收到押金后付給乙方全額收據(jù)。
The deposit is payable in RMB. Party A should issue a receipt to Party B after receiving the deposit.
五、 其它費(fèi)用:
Other Charges:
5.1 乙方在租賃期內(nèi)所用的水、電、煤氣,電話等費(fèi)用由乙方繳付。 Party B’s utilities expenses during the lease term will be paid by Party B.
六、 甲方的責(zé)任:
Landlord’s Responsibilities:
6.1 租賃期內(nèi)甲方不得無(wú)故收回房屋,如甲方中途要求收回房屋,乙方可以
拒絕。
Party A is not permitted to take back the leased property during the term of the contract without any reason. If Party A wishes to do so, Party B has the right to object.
6.2 負(fù)責(zé)對(duì)乙方正常使用中發(fā)生的房?jī)?nèi)家具、電器及其他設(shè)施損壞或故障進(jìn)
行及時(shí)維修并承擔(dān)費(fèi)用。
To undertake responsibility and assume such costs for timely repairs to furniture, electrical appliances and other facilities that are damaged or have malfunctioned through normal usage by Party B.
6.3 督促物業(yè)公司提供充分的保安、消防工作及安靜清潔的居住環(huán)境。 To supervise the estate management office to provide adequate security, fire prevention and quirt & circumstance.
6.4 督促管理公司向乙方提供所應(yīng)提供的服務(wù),如冷水、熱水、電的供應(yīng)及
各種設(shè)備(包括空調(diào))的正常工作,并提供公共區(qū)域和公共設(shè)施的開(kāi)放,如健身房、兒童房和其他娛樂(lè)場(chǎng)所。督促公共區(qū)域和公共設(shè)施的清潔;公共區(qū)域的照明并提供道路指示牌。督促道路和公共區(qū)域的維護(hù);督促修理、保養(yǎng)和更換大廈的保安設(shè)施、消防設(shè)施、電器設(shè)施、變壓器、煤氣、排水、空調(diào)、電梯和其它設(shè)施。
To ensure the estate manager to provide proper service to Party B, such as supply of cold water, hot water, electricity, proper maintenance of all kinds of equipment (including air-conditioners), and to provide free access to public areas and facilities such as gymnasium, children’s room and other recreational areas. To clean public areas and facilities; to illuminate public areas and provide signs; to repair access ways and public areas; to repair, maintain, and replace security, fire fighting and electrical appliances, transformer, gas, sewage, air conditioning systems, elevators, lifts and other facilities of the building.
6.5 保證物業(yè)的合法性,保證有合法權(quán)利出租該物業(yè)。
Ensure the legality of the leased property. Ensure its legal rights to lease the property.
6.6 負(fù)責(zé)因違反上述責(zé)任而對(duì)乙方造成的所有損失的賠償。
To compensate Party B for all loss arising from any breach of the above-mentioned responsibilities.
6.7負(fù)責(zé)開(kāi)通電話及寬帶,負(fù)責(zé)乙方入住前清潔室內(nèi)衛(wèi)生.
七、 乙方責(zé)任:
Tenant’s Responsibilities:
7.1 乙方應(yīng)按本租約三、四、五條款規(guī)定交付租金,押金和各項(xiàng)費(fèi)用,如有
拖欠,則作違約論。
Party B should promptly pay the rent, deposit and other charges as set out in Clauses 3,4 and 5of the Agreement. Non-payment of these charges constitutes a breach of this Agreement.
7.2 租賃期內(nèi)未經(jīng)甲方同意,乙方不能轉(zhuǎn)租其所租房屋,私自轉(zhuǎn)讓無(wú)效。 During the period of Tenancy, unless with the agreement of Party A, Party B cannot sub-let or let in part or in full the leased property to other Party.
7.3 乙方應(yīng)愛(ài)護(hù)房屋及其設(shè)備,如因使用不當(dāng)導(dǎo)致?lián)p壞應(yīng)負(fù)責(zé)賠償。
Party B must take care of the property and its contents, otherwise Party B should pay compensation to Party A for his improper use of the property.
7.4 在房?jī)?nèi)已有的裝飾和設(shè)施之外,乙方如要增加設(shè)備或其他裝修須征得甲
方同意;租賃期滿必須恢復(fù)原狀如有損壞(正常使用磨損、結(jié)構(gòu)或原有的問(wèn)題除外),并承擔(dān)其費(fèi)用,經(jīng)甲方驗(yàn)收認(rèn)可后歸還甲方。
In addition to the decoration and equipment already in the property, if Party B wishes to make any alterations or decorate the property, Party B should get the permission from Party A. On completion of the tenancy, Party B must hand-over the property to Party A in its original condition ( fair wear and tear, structural and inherent defects expected), and all fees arising from such work have to be borne by Party B.
7.5 保證賠償由于乙方或乙方有關(guān)系的官員、上司、雇員、客人、來(lái)訪者、
雇傭工人、代理、執(zhí)照持有者或被邀請(qǐng)人等(統(tǒng)稱與乙方相關(guān)的人)的粗心及疏忽造成的房屋的損害或損失,并允許甲方或其代理人在事先通知后進(jìn)入房屋,對(duì)房屋的損失或損害進(jìn)行彌補(bǔ)及修復(fù),在此所發(fā)生的費(fèi)用由乙方負(fù)擔(dān)。
To indemnify Party A for any loss or damage to the leased property from negligent act or omission of Party B or any officer, director, employee, guest, visitor, servant, agent licensee or in invitee of Party B (each referred to hereinafter individually as an “associate” ), to permit Party A or his authorized representatives, with an advance notice, to enter the leased property to repair any such loss or damage at the expense of Party B.
7.6 在甲方預(yù)先通知后,乙方應(yīng)允許甲方或其代理人在有理由的情況下在合
理的時(shí)間進(jìn)入及巡視房屋進(jìn)行必要的`維修或修復(fù)工作;在租賃期最后一個(gè)月內(nèi),允許甲方或其代理人帶領(lǐng)有意租賃或購(gòu)買房屋的客人視察房屋,但乙方已按第2.2條書(shū)面通知甲方將續(xù)租時(shí)除外。
With Party A’s notice in advance, Party B should permit Party A and the person authorized by Party A under reasonable circumstances to enter and view the leased property at reasonable hours, to carry out any work and repairs which is necessary to be done. During the last one months of the Tenancy, Party A has the right to show the
leased property to prospective lessors or purchasers, unless according to clause 2.2, Party B has informed Party A of its intention to renew the Lease.
7.7 在未經(jīng)甲方書(shū)面同意下,乙方不得擅自設(shè)立、安裝或移動(dòng)設(shè)施及設(shè)備,
不能擅自設(shè)立隔段,不得擅自對(duì)房屋的結(jié)構(gòu)機(jī)關(guān)改動(dòng)或增加。
Not to erect, install or remove any fixtures or partitioning, or to make any structural additions and alterations without the prior written consent of Party A.
7.8 租賃房屋過(guò)程中,必須嚴(yán)格遵守中華人民共和國(guó)的有關(guān)法律、細(xì)則、規(guī)
章及法令的規(guī)定,并嚴(yán)格禁止乙方利用房屋進(jìn)行違犯法律及不道德的行為。
Strictly to comply and adhere in the use of the leased property with all laws, regulations and decrees of the People’s Republic of China applicable to such use, and specifically not to permit or suffer the leased property to be used for any purpose that is unlawful or immoral.
7.9 房屋除供乙方居住之外,未經(jīng)甲方書(shū)面同意,房屋不可作辦公或協(xié)議未
曾說(shuō)明之用。上述同意不應(yīng)不合理地拒絕。
To use the leased property exclusively as the residence of his family and not to use the leased property as an office or for any other purpose without the prior written consent or Party A , which consent shall not be ueasonably withheld.
7.10 未經(jīng)甲方書(shū)面同意,屋外不得擅自放置標(biāo)示板及陳列任何設(shè)施,不允許
在房外、窗及門上掛曬衣物以影響房屋外觀面貌,該條件不得被不合理拒絕。
Not to affix or display any signboard or other device visible from outside the leased property without the prior written consent of Party A, which consent shall not be ueasonably withheld, and not to use the outside of the leased property or any doors or windows to hang any washing.
7.11 租客必須遵守物業(yè)條例準(zhǔn)則,如出現(xiàn)糾紛需與業(yè)主來(lái)協(xié)商調(diào)解。
To obey the regulation is set by the management office, in case any dispute arises, the two parties shall negotiate friendly.
八、 房屋不能居住時(shí)其他事件:
Other things:
房屋由于火災(zāi),惡劣天氣,戰(zhàn)爭(zhēng)或其它甲方不可抗拒因素,而不是
因?yàn)橐曳街苯踊蜷g接的疏忽及故意行為造成房屋毀壞而不能被正常使用及居住時(shí),乙方從該日起停止支付租金,直至房屋可再被使用及居住時(shí)為止,如該房屋因任何不能歸因于乙方的原因不能正常使用超過(guò)10天,乙方有權(quán)終止合同并無(wú)需承擔(dān)任何責(zé)任,甲方應(yīng)退還剩余部分押金及預(yù)付租金。甲方根據(jù)自己的意愿及經(jīng)濟(jì)、實(shí)際意義等原因,沒(méi)有義務(wù)必須修繕復(fù)原房屋。若此情況發(fā)生,甲方應(yīng)書(shū)面通知乙方,并在作出上述通知的十天之內(nèi)將押金及預(yù)付租金全部退還乙方。
If the leased property are substantially destroyed or damaged by fire, bad weather, war, force major, or other causes beyond the control of Party A and not attributable directly or indirectly to the negligence or malice of Party B or are otherwise rendered unfit for use or occupation, the rent shall cease to be payable from the date the leased property become unfit for use or occupation until the leased property shall again be rendered accessible and fit for use, if the lessor’s property can not be properly used for any reasons beyond 10 days, Party B has the right to terminate the agreement without any
【英文合同】相關(guān)文章:
英文合同05-16
英文合同【薦】07-07
【精選】英文合同四篇04-27
【精選】英文合同三篇04-28
關(guān)于英文合同10篇04-26
英文合同集錦九篇04-26
關(guān)于英文合同3篇04-26
【必備】英文合同4篇04-26
關(guān)于英文合同三篇04-28