中文字幕日韩精品一区二区三区-日本欧美国产中文字幕-大鸡吧戳逼免费视频-六月丁香婷综合久久-韩国精品一区二区三区四区-久热色精品无码在线-把女人的腿张开让男孩桶-日本人妻欲女在线视频-中文乱码免费一区二区三区

職場(chǎng)范文
當(dāng)前位置:聘大網(wǎng)>職場(chǎng)范文>合同>英文合同

英文合同

時(shí)間:2024-08-04 03:16:04 合同

【實(shí)用】英文合同三篇

  隨著法律觀念的日漸普及,合同的使用頻率呈上升趨勢(shì),簽訂合同能夠較為有效的約束違約行為。你所見(jiàn)過(guò)的合同是什么樣的呢?以下是小編整理的英文合同3篇,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。

【實(shí)用】英文合同三篇

英文合同 篇1

  棉花買賣合同(適用于非國(guó)產(chǎn)棉貿(mào)易)

  COTTON PURCHASE CONTRACT APPLICABLE TO

  NON- CHINESE COTTON TRADE

  中國(guó)棉花協(xié)會(huì)制定

  INSTITUTED BY CHINA COTTON ASSOCIATION

  20xx年4月

  棉花買賣合同

  COTTON PURCHASE CONTRACT

  合同編號(hào): 日期:

  Contract No.: Date:

  買方: 賣方:

  Buyer:Seller:

  地址: 地址:

  Address: Address:

  電話: 電話:

  Tel: Tel:

  傳真: 傳真:

  Fax: Fax:

  電子郵件:電子郵件:

  E-mail: E-mail:

  本合同由買賣雙方訂立,根據(jù)本合同規(guī)定的條款,買方同意購(gòu)買、賣方同意出售下述商品:

  This Contract is made and entered into by and between the Buyer and the Seller; and in accordance with the terms and conditions of the Contract, the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the following commodity:

  1 商品名稱

  1 Commodity

  產(chǎn)地:

  Origin:

  生產(chǎn)年度:

  Crop year:

  類別:(細(xì)絨棉 ,長(zhǎng)絨棉)

  Category: _________ (upland cotton, long-staple cotton)

  加工方式: 鋸齒棉皮輥棉

  Ginning: saw ginnedroller ginned

  2 規(guī)格/質(zhì)量

  2 Specifications/Quality

  級(jí)別: USDA通用棉花標(biāo)準(zhǔn)

  Grade:USDA Universal Cotton Standards

  憑小樣(小樣型號(hào))

  by type:

  長(zhǎng)度: (英寸,毫米)

  Staple Length: (inch/mm)

  馬克隆值: NCL

  Micronaire: NCL

  斷裂比強(qiáng)度值: 最小值 克/特克斯,平均值 克/特克斯以上

  Strength: minimumgrams/tex,

  average above grams/tex

  3 數(shù)量

  3 Quantity

  凈重: (噸,磅,包)

  Net Weight:(ton/pound/bale)

  溢短裝率: %(默認(rèn)值為1.5%) 不允許多裝

  Weight Tolerance Ratio %( If not specified here, 1.5% will be applied)

  Excess not allowed

  噸與磅的換算公式: 1噸=2204.62磅

  Conversion between ton and pound: 1 ton=2204.62 pounds

  4價(jià)格

  4 Price

  單價(jià):(美分/磅,人民幣元/噸)

  Unit Price: (USC(cent)/pound or RMB(Yuan)/ton)

  價(jià)格條件: (CIF,CFR, FOB,其它)

  Terms: (CIF, CFR, FOB or others)

  總價(jià): (美元,人民幣元)

  Total Value:(USD/RMB)

  5付款方式 信用證 憑單托收其它

  5 Payment Terms Letter of Credit D/P Others

  6重量、質(zhì)量檢驗(yàn):CIQ檢驗(yàn)證書(shū)為結(jié)算和索賠的依據(jù)

  6 Weight and Quality Inspection: CIQ Inspection Certificate shall be the basis for settlement and compensation

  7裝運(yùn)/交貨日期:從——(年月日)到——(年月日),或按月等量裝運(yùn)/交貨(每月數(shù)量)(噸,磅,包)

  7 Shipment / Delivery: shipment /delivery from_________(mm/dd/yy) to_______(mm/dd/yy) Or equal monthly shipment/delivery as follows: ___________( ton, pound, bale)

  8目的地:

  8 Destination:

  9一般條款

  9 General Terms

  一般條款為本合同不可分割的一部分。對(duì)該條款中任何一款的修改和刪除應(yīng)在備注中注明。 The General Terms shall constitute an integral part of the Contract. Amendment to or deletion of any general terms shall be specified in the Remarks.

  10 仲裁:凡因本合同引起的或與本合同有關(guān)的任何爭(zhēng)議,雙方同意提交:(中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)[CIETAC]; 國(guó)際棉花協(xié)會(huì)[ICA]; 其它仲裁機(jī)構(gòu)),按照申請(qǐng)仲裁時(shí)該仲裁機(jī)構(gòu)現(xiàn)行有效的仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁。

  10 Arbitration: Any dispute arising from or in connection with the Contract shall be referred to ( CIETAC ,ICA , OTHERS )for arbitration in accordance with its arbitration rules effective at the time of application.

  11 本合同采用書(shū)面形式,由買賣雙方授權(quán)代表簽字。雙方在合同簽訂日之前以其它書(shū)面通訊方式,如信函、電報(bào)、傳真或電子郵件形式達(dá)成的成交內(nèi)容,須由本合同確認(rèn)。

  11 This Contract shall be made in written form and signed by the authorized representatives of the parties. The signed or stamped contract shall verify the terms and conditions of the contract previously agreed to at an earlier date in other written communications including mail, telegraph, fax, or e-mail.

  12 備注

  12 Remarks

  買方簽字: 賣方簽字:

  Signature of the Buyer:Signature of the Seller:

  日 期: 日 期:

  Date: Date:

  一般條款

  GENERAL TERMS

  本一般條款是《棉花買賣合同》不可分割的一部分。

  These General Terms shall be an integral part of the Cotton Purchase Contract.

  1 定義

  1 Definitions

  在本合同中,下列詞語(yǔ)的含義如下:

  The following terms shall have the following meanings in the Contract:

  · CIQ:中國(guó)出入境檢驗(yàn)檢疫機(jī)構(gòu)。

  CIQ:China Entry-Exit Inspection and Quarantine

  · NCL:不允許超出控制界限。

  NCL:No control limit is allowed.

  · USDA:美國(guó)農(nóng)業(yè)部。

  USDA: United States Department of Agriculture

  · 通知:采用電報(bào)、信函、傳真、電子郵件等方式告知對(duì)方。

  Notification: to notify the other party by telegraph, mail, fax, e-mail, or other methods.

  · 皮重:棉花包裝材料的重量。

  Tare: the weight of cotton’s packaging materials.

  · 凈重:總重扣除皮重后的重量。

  Net Weight: the gross weight less tare.

  · 非棉物質(zhì):混入棉花中對(duì)使用有嚴(yán)重影響的硬軟雜物,如化纖絲、麻絲、破布、木屑、金屬物品等。

  Non-Cotton Substance: soft or hard sundries mixed in the cotton that have serious impact on the use of the same, including chemical fiber, flax, cloth, wooden chips metal articles, etc.

  · 無(wú)紡用價(jià)值棉花:霉變棉、水漬棉、油污棉、火燒棉、棉花廢料、棉短絨等。

  No Spinning Value Cotton: mouldy cotton, water damaged cotton, oil stained cotton, burned cotton, cotton waste and linters, etc.

  · 棉花廢料:加工或使用棉花過(guò)程中產(chǎn)生的下腳回收廢料等。

  Cotton Waste: leftover and/or recycling waste left during the processing or use of the cotton.

  · 欺詐棉包:?jiǎn)蝹(gè)棉包中:含有與棉花完全無(wú)關(guān)的非棉物質(zhì);里面含有污染棉花,但從棉包外部或可看出或看不出來(lái);好棉花在外面,次棉花包在里面,以免在常規(guī)檢查中被發(fā)現(xiàn);有一定數(shù)量的`無(wú)紡用價(jià)值棉花。

  False Packed Bale: cotton in a single bale: containing substances entirely foreign to cotton; containing damaged cotton in the interior with or without any indication of such damage upon the exterior; composed of good cotton upon the exterior and decidedly inferior cotton in the interior, in such a manner as not to be detected by customary examination; or containing a certain amount of no spinning value cotton.

  · 混雜棉包:?jiǎn)蝹(gè)棉包中含有一定數(shù)量不同品級(jí)、不同長(zhǎng)度或不同顏色類型的棉花。

  Mixed Packed Bale: a bale containing a certain amount of different grades, staples or colors of cotton.

  · 溢短裝率:到岸重量超出或少于合同規(guī)定重量的部分占合同總重量的百分率。

  Weight Tolerance Ratio: the percentage of the part of the CIQ landed weight exceeding or shorter than the weight provided by the Contract against the total contract weight.

  · 棉包密度:采用通用棉包密度,是指根據(jù)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織——ISO第8115-1986(E)的規(guī)定,一個(gè)貨包長(zhǎng)度在1060-1400毫米,寬度540毫米,高度700-950毫米。

  Bale Density: Universal Bale Density as determined by the International Standards Organization – ISO Reference No. 8115-1986 (E) is a bale with the nominal dimensions of 1060 to 1400 mm in length by 540 mm in width and 700-950 mm in height.

  2包裝

  2 Packing

  適合于海運(yùn)的緊縮機(jī)出口包裝,外裹棉布或其他不能產(chǎn)生異性纖維的包裝,捆扎牢固,包裝完整。如果使用容易產(chǎn)生異性纖維的包裝材料包裝棉花,則賣方須承擔(dān)全部清理異性纖維的費(fèi)用。棉花須以通用密度壓縮貨包的形式供貨。

  Compressed export packing suitable for voyage, outside wrapped by cotton cloth or other packing materials that do not contain foreign matters, tightly and completely packed. If any packing materials that may easily produce foreign matters are used to pack the cotton, the Seller shall bear all the expenses for the cleaning of foreign matters. The cotton shall be supplied in forms of universal density compressed package.

  3嘜頭

  3 Marks

  除非另有約定,在棉包上掛有永久性棉包標(biāo)識(shí)卡或在棉包的兩側(cè)用不褪色的顏料按下列項(xiàng)目逐包刷嘜,其內(nèi)容為:

  Unless otherwise agreed, hang permanent cotton identification card onto the cotton bale or mark on both sides of each cotton bale with unfading paint the following items:

  A 批號(hào)/包號(hào) B毛重 C合同號(hào)

  A. Lot Number/Bale NumberB. Gross WeightC. Contract Number

  若嘜頭不清,由此而產(chǎn)生的混嘜理貨費(fèi)由賣方承擔(dān)。

  If the marks are not clear, all the expenses arising from sorting the mixed mark bales shall be borne by the Seller.

  4裝船通知

  4 Shipment Notice

  4.1 如為FOB成交:賣方應(yīng)在收到船公司的裝運(yùn)通知后48小時(shí)內(nèi),通知買方合同號(hào)、品級(jí)、長(zhǎng)度級(jí)或小樣型號(hào)、包裝、凈重、金額;裝船日期、裝船口岸、目的港和預(yù)計(jì)到港日期,并航寄、傳真或電子郵件的形式將裝船單據(jù)副本一式三份給買方。

  4.1 Under FOB terms: the Seller shall notify the Buyer by telegraph, fax or e-mail of the contract number, grade, staple or type, packing, net weight, and price; as well as shipment date, shipment port, destination port and estimated arrival date within 48 hours after notification from the shipping line and mail, fax or e-mail three copies of the duplications of the loading documents to the Buyer.

  4.2 如為CFR/CIF成交:賣方應(yīng)在收到船公司的裝運(yùn)通知后48小時(shí)內(nèi),通知買方船名、船齡(老船賣方要付超齡加保費(fèi))、船旗、裝船日期、裝船口岸、目的港、合同號(hào)、提單號(hào)、總金額、毛重、凈重。

  4.2 Under CFR/CIF terms: the Seller shall notify the Buyer of the ship name, ship age (for aged ship the Seller shall pay the over-age extra premium), ship flag, shipment date, shipment port, destination port, contract number, number of the bill of lading, total price, gross weight and net weight within 48 hours after the shipment notification from the shipping line.

  4.3 如賣方未按上述4.1、4.2款規(guī)定通知買方,以致買方未能及時(shí)購(gòu)買保險(xiǎn),由此而產(chǎn)生的損失由賣方負(fù)擔(dān)。

  4.3 If the Seller fails to notify the Buyer by telegraph, fax or e-mail as provided in above Article

  4.1 and Article 4.2 and thus the Buyer is unable to purchase the insurance in time, all the losses arising therefrom shall be borne by the Seller.

英文合同 篇2

  Anti-Dilution

  反稀釋條款 The Conversion Price shall be adjusted on a full-ratchet basis for issuance of any securities of the Company at a purchase price less than the then-effective conversion price. Additionally, the Conversion Price shall be proportionally adjusted for share splits, share dividends, recapitalizations and the like.

  若公司以低于屆時(shí)轉(zhuǎn)股價(jià)格的價(jià)格發(fā)行任何證券,轉(zhuǎn)股價(jià)格將調(diào)整為新發(fā)行的證券的價(jià)格。發(fā)生股票分拆、發(fā)放股票股利、再資本化和類似情形時(shí),轉(zhuǎn)股價(jià)格亦將按比例作相應(yīng)調(diào)整。

  Protective Provisions

  保護(hù)性條款 The consent of 75% of the CN holders will be required for any of the following actions of the Company and its subsidiaries:

  公司及其子公司的下述事項(xiàng)須征得75%的可轉(zhuǎn)換債券持有人同意:

  1) Amendment to the Memorandum of Articles of Association

  公司章程的修改

  2) Make any material change in the nature of its business

  公司業(yè)務(wù)性質(zhì)的任何重大改變

  3) Merger, consolidation, reorganization, liquidation, dissolution, or winding-up

  合并、收購(gòu)、重組、清算、解散或停業(yè)

  4) Acquire, grant an operating right in relation to or otherwise dispose of any shares or securities or material part of its business or assets (excluding current assets)

  股權(quán)、重要業(yè)務(wù)或重大資產(chǎn)(不包括流動(dòng)資產(chǎn))的收購(gòu)、處置,經(jīng)營(yíng)權(quán)的獲取、授予

  5) Sell, mortgage, pledge, lease, transfer or otherwise dispose of a substantial portion of assets 重大資產(chǎn)的出售、抵押、擔(dān)保、租賃、轉(zhuǎn)讓或處置

  6) Issuance of equity or debt securities, repurchase or redemption of any equity security: re-classification of issued securities; increases, decreases or alters the existing issued share capital 股權(quán)或債權(quán)證券的發(fā)行,任何股權(quán)證券的贖回,已發(fā)行證券的重新分類,現(xiàn)有股本的增加、減少或改變

  7) Declaration or payment of dividends

  宣布發(fā)放或支付股利

  8) Enter into any joint venture, partnership or consortium arrangement

  簽訂任何合營(yíng)或聯(lián)營(yíng)協(xié)議

  9) Termination, or material amendment to the terms of stock option plan including number of options, vesting period, and exercise price of options

  股票期權(quán)計(jì)劃的終止,或其中條款的重大改變(包括期權(quán)總額、行權(quán)期、行權(quán)價(jià)格)

  10) Any loans to any director, officer or employee

  提供給任何董事、高管人員或雇員的貸款

  11) Any related party transaction outside the ordinary course of business

  任何非正常業(yè)務(wù)之外的關(guān)聯(lián)交易

  12) Incurrence of any external borrowing by the Company which exceeds US$ [ ], or a series of external borrowing by the Company which in the aggregate over any 12 month period exceed US$ [ ].

  公司超過(guò)[ ]美元的任何外部借貸,或12個(gè)月內(nèi)累計(jì)超過(guò)[ ]美元的一系列外部借貸的發(fā)生

  13) Change the terms of employment of any employee whose base salary is in excess of US$50,000 per annum

  任何底薪超過(guò)5萬(wàn)美元/年的雇員雇用條款的改變

  14) Hire or dismiss key management staff

  聘用或解雇關(guān)鍵管理人員

  15) Enter into any contract or arrangement which involves a consideration or payment exceeding US$[ ] to be made within any one year

  任何1年內(nèi)須支付對(duì)價(jià)超過(guò)[ ]美元的合同或安排的達(dá)成

  16) Change of the Auditors or any material change in accounting practices or policies

  審計(jì)師事務(wù)所的變更或任何會(huì)計(jì)制度或政策的重大改變

  17) Select the listing exchange or the underwriters for an IPO or approve the valuation and terms and conditions for the IPO, whether or not the IPO is a Qualified IPO

  IPO上市交易所或承銷商的選擇,或IPO(不管是否合格IPO)估值以及條款的批準(zhǔn)

  18) Annual budget including capital expenditure.

  年度預(yù)算(包括資本支出)。

  Undertakings by Founders

  創(chuàng)始人股東保證 The Founders undertakes with the Investors that, at all times after the Closing Date, they will not sell or transfer any of their shares prior to the completion of a Qualified IPO, unless the prior written consent is obtained from the Investors.

  創(chuàng)始人股東向投資人保證,投資交易完成日之后到合格IPO完成之前,不出售或轉(zhuǎn)讓任何持有的公司股份,除非事先得到投資人的書(shū)面許可。

  Pre-emptive Rights

  優(yōu)先購(gòu)買權(quán) The Investors shall have a pro-rata right, based on their percentage equity ownership on a as-if converted basis, to participate in any subsequent equity financing of the Company on the same price and terms and conditions as the Company proposes to offer such new securities. The Investors will have a right to subscribe any portion of the new issue that is not subscribed by the existing shareholders.

  投資人將有權(quán)優(yōu)先按比例(根據(jù)假定轉(zhuǎn)換為普通股后在總股本中所占的比例),以相同價(jià)格和條件參與公司后續(xù)的權(quán)益融資。投資人將有權(quán)優(yōu)先認(rèn)購(gòu)現(xiàn)有股東在新證券發(fā)行中未認(rèn)購(gòu)的股份。

  Right of First Refusal, and Co-Sale Rights

  優(yōu)先受讓權(quán)和共同出售權(quán) The Investors shall have first refusal rights and co-sale rights whereby any holder of Ordinary Shares who proposed to sell all or a portion of his shares to a third party must first permit the investors at their option (i) to purchase such shares on the same terms as the proposed transferee, or (ii) sell a proportionate part of their shares on the same terms offered by the proposed transferee. Such rights of first refusal and co-sale rights would terminate upon the closing of a Qualified IPO.

  投資人享有優(yōu)先受讓權(quán)和共同銷售權(quán),任何欲向第三方出售全部或部分股份的普通股股東須首先允許投資人 (i) 以與擬受讓人同等條款購(gòu)買該股份,或 (ii) 以同等條款按比例向擬受讓人出售股份。合格IPO完成后,該優(yōu)先受讓權(quán)和共同出售權(quán)即終止。

  Information Rights

  信息獲取權(quán) The Company shall provide to all Investors:

  公司須向所有投資人提供:

  1) audited consolidated profit and loss accounts, balance sheets and statements of cash flow of the Company within three (3) months after the end of each financial year;

  每個(gè)會(huì)計(jì)年度結(jié)束后3個(gè)月內(nèi)提供公司經(jīng)審計(jì)的合并損益表、資產(chǎn)負(fù)債表和現(xiàn)金流量表;

  2) monthly management accounts of the Company and individual company standard accounts for each entity within the Company, to be provided within 15 business days after each month end; 每月度結(jié)束后15個(gè)工作日內(nèi)提供公司月度管理報(bào)表及公司內(nèi)每一主體單獨(dú)的標(biāo)準(zhǔn)報(bào)表;

  3) quarterly consolidated management accounts within 30 days after each quarter end;

  每季度結(jié)束后30日內(nèi)提供合并的季度管理報(bào)表;

  4) annual budgets and forecasts not less than 30 days prior to the commencement of each financial year;

  不遲于每個(gè)會(huì)計(jì)年度開(kāi)始30日前提年度預(yù)算和財(cái)務(wù)預(yù)測(cè);

  5) all other information which Investors may reasonably require within 7 days of the Company’s receipt of a notice requesting such information, or a clear demonstration of best efforts if more than 7 days are required;

  在收到信息索要通知后7日內(nèi)提供投資人合理要求的任何其他信息,如果需要7天以上,則需提供公司已盡最大努力的清楚證明;

  6) full details of any progress in relation to any IPO of all or part of the business as soon as practicable;

  及時(shí)提供公司全部或部分業(yè)務(wù)IPO相關(guān)的任何進(jìn)展的細(xì)節(jié);

  7) access to books and records, the facilities, properties, management, employees, and accounting and legal advisors of the Company at any reasonable time after reasonable prior notice by Investors;

  在投資人提前通知后的合理時(shí)間內(nèi),準(zhǔn)許其接觸帳簿和記錄、設(shè)施、房產(chǎn)、管理層、員工,以及會(huì)計(jì)和法律顧問(wèn);

  8) prompt notification of any withdrawal of bank facilities of the Company, and the Company’s best efforts to restore adequate banking facilities;

  在銀行撤銷公司任何授信額度時(shí),迅即通知投資人,以及公司為恢復(fù)足夠的銀行授信所做的最大努力;

  9) prompt notification of any material litigation or any circumstances that would likely give rise to material litigation; and

  迅即通知任何重大訴訟或可能導(dǎo)致重大訴訟的情形;以及

  10) prior notification of any change in the equity percentages of any subsidiary or affiliate, or any joint venture to which the Company is a party.

  提前通知投資人任何下屬子公司、附屬企業(yè)或公司作為其中一方的合資企業(yè)股權(quán)結(jié)構(gòu)的任何變化。

  All financial statements shall be prepared to Investors in English and prepared in accordance with IAS.

  所有財(cái)務(wù)報(bào)表均應(yīng)以英語(yǔ)提供給投資人,并依照國(guó)際會(huì)計(jì)準(zhǔn)則編制。

  These information rights shall terminate upon the IPO of the Company.

  公司IPO后,投資人的上述信息獲取權(quán)即終止。

  Registration Rights

  注冊(cè)權(quán) 1) Demand, S-3, F-3 or Equivalent, and Piggyback Rights: The specific terms of registration rights would include at least the following: (i) starting three years after the Closing Date, the holders of 50% of the outstanding CN may request a Form F-1 registration statement to be filed; (ii) starting one year after the IPO, two (2) demand registrations upon request of holders of 50% of the outstanding CN on Form S-3 or F-3 or equivalent if listed on a non-US stock exchange; (iii) unlimited piggyback registrations in connection with registrations of shares for the account of the Company or selling shareholders exercising demand rights; and (iv) cut-back provisions providing that registrations must include at least 25% of the shares requested to be included by the holders of registrable securities and employees, directors, etc. must be cut back before the holders of registrable securities would be cut back.

  要求注冊(cè)、按S-3、F-3(或相當(dāng)?shù)谋砀瘢┳?cè)和附帶注冊(cè)權(quán):注冊(cè)權(quán)的特定條款至少包括如下內(nèi)容:(i) 本次融資完成3年后,持有50%已發(fā)行可轉(zhuǎn)換債券的股東有權(quán)要求公司向美國(guó)SEC提交F-1注冊(cè)申請(qǐng); (ii) IPO后1年內(nèi),持有50%已發(fā)行可轉(zhuǎn)換債券的股東有權(quán)向公司提出兩次按S-3、F-3(或相當(dāng)?shù)谋砀,若在美?guó)之外的股票交易所掛牌)請(qǐng)求注冊(cè); (iii) 次數(shù)不限的當(dāng)公司或其他出售股票的股東注冊(cè)時(shí)的附帶注冊(cè)權(quán)或與其相當(dāng)?shù)臋?quán)利;以及 (iv) 注冊(cè)削減條款:任何注冊(cè)削減條款應(yīng)規(guī)定,所有注冊(cè)(除與IPO相關(guān)的注冊(cè))應(yīng)至少滿足原持有人要求注冊(cè)數(shù)的25%,且股東要求的注冊(cè)數(shù)被削減的前提是公司的董事、高管、員工、顧問(wèn)和普通股股東要求的'注冊(cè)數(shù)首先被削減。

  2) Expenses: The Company would bear the registration expenses (excluding underwriting discounts and commissions but including all other expenses related to the registration) of all such demand, piggyback and S-3, F-3 or equivalent registration.

  費(fèi)用:公司應(yīng)承擔(dān)上述注冊(cè)的注冊(cè)費(fèi)用(不包括承銷折讓與傭金,但包括所有其他與注冊(cè)相關(guān)的費(fèi)用)。

  3) Transfer of Rights: The registration rights may be transferred.

  權(quán)利的轉(zhuǎn)讓:注冊(cè)權(quán)可以轉(zhuǎn)讓。

  4) Termination: The registration rights would terminate on the earlier date of: (1) five (5) years after the closing of this financing, or (2) when any holder can sell all of such holder’s shares in any three-month period without registration pursuant to Rule 144 under the 1934 Act.

  權(quán)利的終止:注冊(cè)權(quán)在下述較早實(shí)現(xiàn)之日終止:(1) 本次融資完成5年后,或 (2) 任何股東可以依據(jù)美國(guó)1934年《證券交易法》第144條在任何3個(gè)月期內(nèi)出售所有股份而不必登記之時(shí)。

  Exclusivity

  排他性 The Investors will have the exclusive right to negotiate and complete the Investment for a period of eight weeks from the signing of this Term Sheet. During this Exclusive Period, neither the Company, nor the Founders, shall provide information, solicit or entertain proposals, or conduct any discussion or negotiation with any third party regarding the issuance of shares or other securities or instruments by the Company, or any other subsidiary or affiliate of the Company.

  自本投資條款簽署之日起八周內(nèi),投資人享有商洽并完成投資的排他性權(quán)利。在排他期限內(nèi),公司或公司創(chuàng)始人股東均不得就公司、子公司或其他附屬公司發(fā)行股份、其他證券或金融工具事宜向任何第三方提供信息、發(fā)出要約邀請(qǐng)或意向,或與第三方進(jìn)行任何探討或談判。

  Costs

  費(fèi)用 The Company shall bear all costs and expenses reasonably incurred by the Investors in relation to the Investors’ investment contemplated under this Term Sheet including but not limited to the preparation, negotiation and execution of Transaction Documents and the legal, financial, commercial and technical due diligence undertaken by the Investors, up to a maximum limit of US$200,000.

  投資人依照本投資條款而合理支出的全部成本和費(fèi)用(包括但不限于交易文件的準(zhǔn)備、談判、實(shí)施以及法律/財(cái)務(wù)/商業(yè)/技術(shù)盡職調(diào)查費(fèi)用)由公司承擔(dān),其上限為20萬(wàn)美元。

  In the event Completion does not take place, the Company and the Investors shall bear their own costs and expenses, provided that if the Company unilaterally decides not to proceed with Completion, the Company shall bear all costs and expenses reasonably incurred by or on behalf of the Investors in relation to the Investors’ intended investment under this Term Sheet including but not limited to the preparation and negotiation of the Transaction Documents and the due diligence undertaken by the Investors, up to a maximum limit of US$200,000.

  在投資最終未能完成的情形下,公司和投資人將自行承擔(dān)各自的成本和費(fèi)用。若公司單方面決定終止投資完成,公司將承擔(dān)投資人(或通過(guò)其代表)依照本投資條款而合理支出的全部成本和費(fèi)用(包括但不限于交易文件的準(zhǔn)備、談判以及盡職調(diào)查費(fèi)用),其上限為20萬(wàn)美元。

  Confidentiality

  保密性 The terms and conditions stipulated in this Term Sheet, including its existence, and the information about the Company shall be confidential information and shall not be disclosed to any third party unless required by applicable law or regulations of any stock exchange. This restriction does not apply to employees, legal counsels, accountants, and other professional advisors of the Company, the Founders, or the Investors, on a need-to-know basis.

  本投資條款規(guī)定的條款和條件,包括本投資條款的存在,以及關(guān)于公司的信息均為保密信息,除非適用法律或股票交易所規(guī)則要求,不得向任何第三方披露。上述限制不適用于公司、創(chuàng)始人股東或投資人的員工、會(huì)計(jì)師、律師及其他專業(yè)顧問(wèn)(因其需要獲知相關(guān)信息)。

  Language of Performance

  履行語(yǔ)言 All notices, communications, and proceedings relating to this Investment and the exercise or performance of the parties’ respective rights and duties will be in English.

  所有與本次投資相關(guān)的通知、來(lái)往函件和記錄,以及各方權(quán)利和責(zé)任的行使、履行,均應(yīng)以英語(yǔ)進(jìn)行。

  Termination

  終止 The CN and CN Holders’ rights hereunder terminate upon the closing of any Qualified IPO, except for any public offering or registration rights, which continue for the respective agreed periods. In the event of a Qualified IPO, the terms of the CNs and CNs will have to be disclosed in the offering document / prospectus and therefore the confidentiality clause can no longer be able to complied with.

  本投資條款中可轉(zhuǎn)換債券及可轉(zhuǎn)換債券持有人的權(quán)利在合格IPO完成后即終止,但公開(kāi)發(fā)行及注冊(cè)權(quán)除外(該權(quán)利持續(xù)至相應(yīng)的約定期限)。合格IPO發(fā)生時(shí),可轉(zhuǎn)換債券及可轉(zhuǎn)換債券的相關(guān)條款須在發(fā)行文件/招股說(shuō)明書(shū)中披露,因而保密條款不再適用。

英文合同 篇3

  courtesy of Peter B. Finn, ESQ, Senior Partner, Rubin and Rudman LLP (), .

  CONSULTING AGREEMENT

  , 200_ (the "Effective Date") by and between XYZ Corporation, a ______________ corporation duly organized under law and having an usual place of business at _______________________(hereinafter referred to as the “Company") and (hereinafter referred to as the "Consultant").

  WHEREAS, the Company wishes to engage the Consultant to provide the services described herein and Consultant agrees to provide the services for the compensation and otherwise in accordance with the terms and conditions contained in this Agreement,

  NOW THEREFORE, in consideration of the foregoing, and for other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, accepted and agreed to, the Company and the Consultant, intending to be legally bound, agree to the terms set forth below.

  1. TERM. Commencing as of the Effective Date, and continuing for a period of ____ (__) years (the “Term”), unless earlier terminated pursuant to Article 4 hereof, the Consultant agrees that he/she will serve as a consultant to the Company. This Agreement may be renewed or extended for any period as may be agreed by the parties.

  2. DUTIES AND SERVICES.

  (a) the “Duties” or “Services”).

  (b) Consultant agrees that during the Term he/she will devote up to ____ (__) days per month to his/her Duties. The Company will periodically provide the Consultant with a schedule of the requested hours, responsibilities and deliverables for the applicable period of time. The Duties will be scheduled on an as-needed basis.

  (c) The Consultant represents and warrants to the Company that he/she is under no contractual or other restrictions or obligations which are inconsistent with the execution of this Agreement, or which will interfere with the performance of his/her Duties. Consultant represents

  courtesy of Peter B. Finn, ESQ, Senior Partner, Rubin and Rudman LLP (), .

  and warrants that the execution and performance of this Agreement will not violate any policies or procedures of any other person or entity for which he/she performs Services concurrently with those performed herein.

  (d) In performing the Services, Consultant shall comply, to the best of his/her knowledge, with all business conduct, regulatory and health and safety guidelines established by the Company for any governmental authority with respect to the Company’s business.

  3. CONSULTING FEE.

  (a) Subject to the provisions hereof, the Company shall pay Consultant a consulting ($______) Dollars for each hour of Services provided to the Company (the ting form, a listing of his/her hours, the Duties performed and a summary of his/her activities. The Consulting Fee shall be paid within fifteen (15) days of the Company’s receipt of the report and invoice.

  (b) Consultant shall be entitled to prompt reimbursement for all pre-approved expenses incurred in the performance of his/her Duties, upon submission and approval of written statements and receipts in accordance with the then regular procedures of the Company.

  (c) The Consultant agrees that all Services will be rendered by him/her as an independent contractor and that this Agreement does not create an employer-employee relationship between the Consultant and the Company. The Consultant shall have no right to receive any employee benefits including, but not limited to, health and accident insurance, life insurance, sick leave and/or vacation. Consultant agrees to pay all taxes including, self-employment taxes due in respect of the Consulting Fee and to indemnify the Company in the event the Company is required to pay any such taxes on behalf of the Consultant.

  4. EARLY TERMINATION OF THE TERM.

  (a) If the Consultant voluntarily ceases performing his/her Duties, becomes physically or mentally unable to perform his/her Duties, or is terminated for cause, then, in each instance, the Consulting Fee shall cease and terminate as of such date. Any termination “For Cause” shall be made in good faith by the Company’s Board of Directors.

  (b) This Agreement may be terminated without cause by either party upon not less than thirty (30) days prior written notice by either party to the other.

  (c) Upon termination under Sections 4(a) or 4(b), neither party shall have any further obligations under this Agreement, except for the obligations which by their terms survive this termination as noted in Section 16 hereof. Upon termination and, in any case, upon the

  courtesy of Peter B. Finn, ESQ, Senior Partner, Rubin and Rudman LLP (), .

  Company’s request, the Consultant shall return immediately to the Company all Confidential Information, as hereinafter defined, and copies thereof.

  5. RESTRICTED ACTIVITIES. During the Term and for a period of one (1) year thereafter, Consultant will not, directly or indirectly:

  (i) solicit or request any employee of or consultant to the Company to leave

  the employ of or cease consulting for the Company;

  (ii) solicit or request any employee of or consultant to the Company to join the

  employ of, or begin consulting for, any individual or entity that researches,

  develops, markets or sells products that compete with those of the Company;

  (iii) solicit or request any individual or entity that researches, develops,

  markets or sells products that compete with those of the Company, to employ or

  retain as a consultant any employee or consultant of the Company; or

  (iv) induce or attempt to induce any supplier or vendor of the Company to

  terminate or breach any written or oral agreement or understanding with the

  Company.

  6. PROPRIETARY RIGHTS.

  (a) For the purposes of this Article 6, the terms set forth below shall have the following meanings:

  (i) to Consultant or which are first developed by Consultant during the course of the performance of Services hereunder and which relate to the Company' present, past or prospective business activities, services, and products, all of which shall remain the sole and exclusive property of the Company. The Consultant shall have no publication rights and all of the same shall belong exclusively to the Company.

  (ii) For the purposes of this Agreement,

  Confidential Information shall mean and collectively include: all information relating to the business, plans and/or technology of the Company including, but not limited to technical information including inventions, methods, plans, processes, specifications, characteristics, assays, raw data, scientific preclinical or clinical data, records, databases, formulations, clinical protocols, equipment design, know-how, experience, and trade secrets; developmental, marketing, sales, customer, supplier, consulting relationship information, operating, performance, and cost information; computer programming techniques whether in tangible or intangible form, and all record bearing media

  courtesy of Peter B. Finn, ESQ, Senior Partner, Rubin and Rudman LLP (), .

  containing or disclosing the foregoing information and techniques including, written business plans, patents and patent applications, grant applications, notes, and memoranda, whether in writing or presented, stored or maintained in or by electronic, magnetic, or other means.

  Notwithstanding the foregoing, the term “Confidential Information” shall not

  include any information which: (a) can be demonstrated to have been in the public domain or was publicly known or available prior to the date of the disclosure to Consultant; (b) can be demonstrated in writing to have been rightfully in the possession of Consultant prior to the disclosure of such information to Consultant by the Company; (c) becomes part of the public domain or publicly known or available by publication or otherwise, not due to any unauthorized act or omission on the part of Consultant; or (d) is supplied to Consultant by a third party without binder of secrecy, so long as that such third party has no obligation to the Company or any of its affiliated companies to maintain such information in confidence.

  (b) Except as required by Consultant's Duties, Consultant shall not, at any time now or in the future, directly or indirectly, use, publish, disseminate or otherwise disclose any Confidential Information, Concepts, or Ideas to any third party without the prior written consent of the Company which consent may be denied in each instance and all of the same, together with publication rights, shall belong exclusively to the Company.

  (c) All documents, diskettes, tapes, procedural manuals, guides, specifications, plans, drawings, designs and similar materials, lists of present, past or prospective customers, customer proposals, invitations to submit proposals, price lists and data relating to the pricing of the Company' products and services, records, notebooks and all other materials containing Confidential Information or information about Concepts or Ideas (including all copies and reproductions thereof), that come into Consultant's possession or control by reason of Consultant's performance of the relationship, whether prepared by Consultant or others: (a) are the property of the Company, (b) will not be used by Consultant in any way other than in connection with the performance of his/her Duties, (c) will not be provided or shown to any third party by Consultant, (d) will not be removed from the Company's or Consultant’s premises (except as Consultant's Duties require), and (e) at the termination (for whatever reason), of Consultant's relationship with the Company, will be left with, or forthwith returned by Consultant to the Company.

  (d) The Consultant agrees that the Company is and shall remain the exclusive owner of the Confidential Information and Concepts and Ideas. Any interest in patents, patent applications, inventions, technological innovations, trade names, trademarks, service marks, copyrights, copyrightable works, developments, discoveries, designs, processes, formulas,

  courtesy of Peter B. Finn, ESQ, Senior Partner, Rubin and Rudman LLP (), .

  know-how, data and analysis, whether registrable or not ("Developments"), which Consultant, as a result of rendering Services to the Company under this Agreement, may conceive or develop, shall: (i) forthwith be brought to the attention of the Company by Consultant and (ii) belong exclusively to the Company. No license or conveyance of any such rights to the Consultant is granted or implied under this Agreement.

  (e) The Consultant hereby assigns and, to the extent any such assignment cannot be made at present, hereby agrees to assign to the Company, without further compensation, all of his/her right, title and interest in and to all Concepts, Ideas, and Developments. The Consultant will execute all documents and perform all lawful acts which the Company considers necessary or advisable to secure its rights hereunder and to carry out the intent of this Agreement.

  7. EQUITABLE RELIEF. Consultant agrees that any breach of Articles 5 and 6 above by him/her would cause irreparable damage to the Company and that, in the event of such breach, the Company shall have, in addition to any and all remedies of law, the right to an injunction, specific performance or other equitable relief to prevent the violation or threatened violation of Consultant's obligations hereunder.

  8. WAIVER. Any waiver by the Company of a breach of any provision of this Agreement shall not operate or be construed as a waiver of any subsequent breach of the same or any other provision hereof. All waivers by the Company shall be in writing.

  9. SEVERABILITY; REFORMATION. In case any one or more of the provisions or parts of a provision contained in this Agreement shall, for any reason, be held to be invalid, illegal or unenforceable in any respect, such invalidity, illegality or unenforceability shall not affect any other provision or part of a provision of this Agreement; and this Agreement shall, to the fullest extent lawful, be reformed and construed as if such invalid or illegal or unenforceable provision, or part of a provision, had never been contained herein, and such provision or part reformed so that it would be valid, legal and enforceable to the maximum extent possible. Without limiting the foregoing, if any provision (or part of provision) contained in this Agreement shall for any reason be held to be excessively broad as to duration, activity or subject, it shall be construed by limiting and reducing it, so as to be enforceable to the fullest extent compatible with then existing applicable law.

  10. ASSIGNMENT. The Company shall have the right to assign its rights and obligations under this Agreement to a party which assumes the Company' obligations hereunder. Consultant shall not have the right to assign his/her rights or obligations under this Agreement without the prior written consent of the Company. This Agreement shall be binding upon and inure to the benefit of the Consultant's heirs and legal representatives in the event of his/her death or disability.

【英文合同】相關(guān)文章:

英文合同05-16

英文合同【薦】07-07

【精選】英文合同四篇04-27

【精選】英文合同三篇04-28

關(guān)于英文合同10篇04-26

英文合同集錦九篇04-26

關(guān)于英文合同3篇04-26

【必備】英文合同4篇04-26

【熱門】英文合同四篇04-27

關(guān)于英文合同三篇04-28

Copyright©1998-2026pinda.com版權(quán)所有